Учебное пособие: Стилистика и культура речи
Глава 2. Характеристика функциональных
стилей
§1. Официально-деловой стиль
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль
очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность
при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и
дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых
отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль
реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров,
соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в
справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль
подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в
обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей
стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Авторы учебника «Культура русской речи» отмечают:
«Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функция
которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений,
возникающих между органами государства, между организациями или внутри них,
между организациями и частными лицами в процессе их производственной,
хозяйственной, юридической деятельности». И далее: «Широта этой сферы позволяет
различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1)
собственно официально-деловой (канцелярский); 2) юридический (язык законов и
указов); 3) дипломатический»[10].
Стандартизация деловой речи (прежде всего языка
массовой типовой документации) ¾ одна из наиболее приметных черт
официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух
направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных
формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с
отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что
вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления
типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов,
форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли
в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.
С процессом стандартизации деловой речи тесно
связан и процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах
употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных
словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и
часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать
помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать),
произвеcmи расследование (вместо расследовать) и т.д.
Вербономинанты широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых
случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить
брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность,
возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением
параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не
тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют
действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно
квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд ¾ терминологическое
словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида
дорожных происшествий.
Другими особенностями официально-делового стиля
(кроме стандартизации) являются точность, императивность, объективность и
документальность, конкретность, официальность, лаконичность.
Языковые средства официально-делового стиля
образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические
единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.
На лексическом уровне, кроме общеупотребительных
и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся
преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в
административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный,
нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять
права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.); б) термины,
профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено
содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины
юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание,
законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и
др.).
Многие из слов с окраской официально-делового
стиля образуют антонимические пары: истец ¾ ответчик, демократия ¾ диктатура, наказан ¾ оправдан, отягчающие ¾ смягчающие (обстоятельства)
и т.п.
В связи с упорядочением подхода к терминологии
стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с окраской
официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое название отражает место
соответствующих слов в системе общелитературного языка, их
функционально-стилевую окраску. Например, лексические единицы получатель (сего)
или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение,
обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах
следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеляризмы»,
может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они
непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например
в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально
неоправданного перенесения[11]. Например, в
стихотворении Н. Кислика читаем: «Я к вам пишу ¾ все к вам. Я службу
связи загрузил по горло…». Словосочетание «службу связи» можно отнести к
канцеляризмам (правда, выполняющим определенную стилистическую функцию в данном
художественном тексте). В лексической системе официально-делового стиля
функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля.
Специфической особенностью лексической системы официально-делового стиля
является также наличие в ней архаизмов и историзмов, употребляемых часто в
номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов ¾ уверение в почтении,
сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и
др.). В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова,
диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Часто употребляются
здесь сложносокращенные слона, сокращенные названия различных организаций и
учреждений (ЖРЭО, ЖЭС, НИИ, ЦКБ, КТС, КЗоТ, студсовет, профком, цехком и
др.).
Специфическими чертами отличается и фразеология
официально-делового стиля. Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной
стилистической окраской и т.д. Зато очень широко представлены стилистически
нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, играть роль,
занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения и
т.п.). Наблюдается и частое использование выражений, связанных с оценкой, но
лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне
чего-либо; узкое место; общее место и др. В официально-деловом стиле
частотными являются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру,
содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий
типа в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, главка,
руководства), в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в
порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.
В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые
сочетания типа принять к сведению, принять во внимание, довести до сведения и
т.д. Характерной особенностью этого стиля является и функционирование
атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор,
Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдательное заключение,
предварительное следствие, кассационная жалоба, вышестоящие органы,
установленный порядок.
Также следует отметить сугубо именной характер
официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может
повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В
разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление
квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же
слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены,
так как с их помощью удается избежать неверных толкований. Например:
Территория Республики Беларусь является
естественным условием существования и пространственным пределом самоопределения
народа, основой его благосостояния и суверенитета Республики Беларусь.
Территория Беларуси едина и неотчуждаема.
Территория делится на области, районы, города и
иные административно-территориальные единицы. Административно-территориальное
деление государства определяется законодательством (Конституция Республики
Беларусь, ст. 9).
В официально-деловом стиле широко употребляются
имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному
каким-либо действием или отношением: усыновитель, наниматель, истец,
ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель и под. Употребление
существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только
в форме мужского рода: работник милиции Лавренова, свидетель Вильчинская,
заявитель Федорова и т.п.
Широко представлены в официально-деловом стиле
отглагольные существительные на – ние, – ение: исполнение, оповещение,
правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение,
разделение и др.; высокочастотными являются отглагольные существительные с
префиксом не– : неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение,
невыполнение и т.п.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 |