Учебное пособие: Стилистика и культура речи
Глава 8. Уместность речи
§1. Понятие уместности речи
Уместность ¾ это особое
коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной
языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения
в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели
высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному ¾ положительно или
отрицательно. Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать
речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям
чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не
соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.
Под уместностью речи понимают строгое
соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой
информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях
автора и адресата.
Уместность ¾ функциональное качество
речи, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. А.С. Пушкин
так сформулировал функциональное понимание уместности речи: «Истинный вкус
состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в
чувстве соразмерности и сообразности»[115].
Соблюдение уместности речи предполагает прежде
всего знание стилистической системы языка, закономерностей употребления
языковых средств в том или ином функциональном стиле, что позволяет найти
наиболее целесообразный способ выражения мысли, передачи информации.
Уместность речи предполагает также умение
пользоваться стилистическими ресурсами языка в зависимости от содержания
высказывания, условий и задач речевого общения. «Умение разнообразить
особенности речи, меняя стиль в соответствии с изменением условий, обстановки,
цели, задач, содержания высказываний, темы, идеи, жанра произведения, нужно не
только писателю, но ¾ каждому, кто использует литературную речь»[116].
Необходимым условием уместности, так же как и
других коммуникативных качеств речи, является хорошее знание и осмысление
предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того,
немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его
нравственный облик, отношение к адресату, умение быстро ориентироваться в
меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и
т.п.
В лингвистической литературе последних лет
принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и
личностно-психологическую[117] или
уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами[118].
На наш взгляд, не совсем целесообразно разграничивать уместность, обусловленную
экстра- и интралингвистическими факторами: эти понятия тесно связаны между
собой, образуя неразрывное единство. Экстралингвистические факторы
обусловливают собственно лингвистические. Практически трудно разграничить
уместность контекстуальную и ситуативную. Это тоже во многом
взаимообусловленные понятия. В настоящем пособии различается уместность
стилевая, ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая (с учетом
экстра- и интралингвистических факторов).
§2. Стилевая уместность
Каждый функциональный стиль, как отмечалось выше,
характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и
употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой
единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному.
Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются
общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике
с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в
ограниченных пределах ¾ даже жаргонно-просторечные). Например:
Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного
«и з в о з ч и к а». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. В ы ч
и с т и в к а р м а н ы жертвы, убийцы преспокойно продолжили п u p у ш к у (из газет).
Свои особенности имеет представление об
уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы
отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в
том или ином произведении ¾ обоснованность целевой установкой автора,
функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в
произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию
художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть
самые разнообразные языковые средства. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из
стихотворения А. Вознесенского «Тарковский на воротах»:
Стоит белый свитер в воротах.
Тринадцатилетний Андрей.
Бей, урка дворовый,
Бутцей ворованной,
по белому свитеру бей ¾
по интеллигентской породе!
В одни ворота игра.
За то, что напялился белой вороной
в мазутную грязь двора…
Бей, детство двора,
за домашнюю рвотину,
что с детства твой свет погорел,
за то, что ты знаешь широкую родину
по ласкам блатных лагерей.
Бей щеткой, бей пыром,
бей хором, бей миром
всех «хоров» и «отлов» зубрил,
бей по непонятному ориентиру…
Подошвы двор вытер о белый свитер. ¾
¾ Андрюха! Борьба за тебя.
¾ Ты был к ним жестокий,
не стал шестеркой,
не дал нам забить себя.
Да вы же убьете его, суки!
Темнеет, темнеет окрест.
И бывшие белые ноги и руки
летят, как андреевский крест.
В этом отрывке используется и разговорная, и
жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, «хоры», «отлы» и
под.), и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест и
др.); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить),
ударный предлог (за тебя) и т.д. Употребление этих «разностильных»
элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается достичь
определенного (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя
основную мысль, заложенную в стихотворении.
§3. Ситуативно-контекстуальная уместность
Под ситуативно-контекстуальной уместностью
следует понимать употребление языкового материала в зависимости от ситуации
общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным
критерием ситуативно-контекстуальной уместности являются ситуация и задачи
речевого общения. «Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же
предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор
языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития
взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств,
создавая лирическое стихотворение и роман в прозе»[119].
В подтверждение этой мысли Б.Н. Головин сопоставляет два отрывка из «Сказки
о рыбаке и рыбке» и поэмы «Медный всадник» А.С. Пушкина. Для первого
характерны разговорно-бытовые языковые элементы, для второго ¾ литературно-книжные.
Языковые средства, уместные в одном произведении, неуместны в другом. Даже в
рамках одного и того же произведения в зависимости от целевой установки автора
используются разные языковые средства. Сравним два отрывка из первой части поэмы
А.С. Пушкина «Медный всадник»:
1.
Над
омрачненным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом.
Плеская шумною волной
В края своей ограды стройной,
Нева металась, как больной
В своей постели беспокойной.
Уж было поздно и темно;
Сердито бился дождь в окно,
И ветер дул, печально воя.
2. Евгений тут вздохнул сердечно
И размечтался, как поэт:
«Жениться? мне? зачем же нет?
Оно и тяжело, конечно;
Но что ж, я молод и здоров,
Трудиться день и ночь готов;
Уж кое-как себе устрою
Приют смиренный и простой
И в нем Парашу успокою.
Пройдет, быть может, год-другой ¾
Местечко получу, Параше
Препоручу семейство наше
И воспитание ребят…
И станем жить, и так до гроба
Рука с рукой дойдем мы оба,
И внуки нас похоронят…»
В первом отрывке используются книжные слова,
литературно-книжные определения, деепричастные обороты и другие языковые
элементы, явно неуместные во втором отрывке.
Выбор языковых средств определяется темой,
жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также адресат речи:
автор должен четко представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст
адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень).
Ситуативно-контекстуальная уместность тесно
связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в
конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не
характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной
ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными.
Так, например, образ деда Щукаря в романе «Поднятая целина» М. Шолохова
был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа.
Стилистически уместно использование жаргонизмов в речи бывшего уголовника
Заварзина (роман В. Липатова «И это все о нем…»), когда он теряет веру в
то, что к прошлому возврата нет: ¾ З а м а з а л с я я,
¾ тихо признался Заварзин, ¾ однако я б а р м и т
ь б у д у, что не сбрасывал Столетова на ж е л е з к у.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 |