Учебное пособие: Стилистика и культура речи
Расхождение в характере управления русских слов и
их белорусских эквивалентов способствует появлению в речи белорусов-билингвов
ошибок типа извинишь брату (вместо брата), заведующий склада (вместо
складом). Сравни: русские извинить кого ¾ белорусские прабачыцъ
кому, благодарить кого ¾ дзякавацъ кому, прощать кого ¾ дараваць кому,
привыкнуть к кому-чему ¾ прывыкнуць да каго-чаго, заведующий
чем ¾ загадчык чаго.
Несовпадение валентности русских и эквивалентных
им белорусских слов часто приводит к замене предложных словосочетаний
беспредложными (Мне болит горло вместо У меня болит горло) и,
наоборот, к замене беспредложных конструкций предложными (Заболеть на тиф вместо
Заболеть тифом; Радоваться на детей вместо Радоваться детям; Богат на
витамины вместо Богат витаминами; Выше за березу вместо Выше
березы).
Одна из самых распространенных ошибок в русской
речи белорусов ¾ замена предлога из предлогом с в
конструкциях типа приехать с города (вместо из города), прийти со
школы (вместо из школы), позвонить с автомата (вместо из
автомата). Причина таких ошибок в том, что русским предлогам из и с
в конструкциях «глагол + из или с + родительный падеж»
соответствует один белорусский предлог з; сравни: позвонить из
автомата ¾ пазваніцъ з аўтамата, прибежать с улицы ¾ прыбегчы з вуліцы. Интерференция
проявляется также в смешении предлогов у и в (учиться у школе вместо
в школе, имеется во всех вместо у всех, находиться в нас вместо у
нас).
В некоторых случаях результатом межъязыковых
контактов является активизация вариантов, смыкающихся с вариантами белорусского
языка, и в связи с этим их семантико-стилистическая нейтрализация. Например,
синонимичные сочетания глаголов речи ¾ мысли и существительных
с предлогом о(об) и про (говорить о весне / про весну; думать о
рекорде / про рекорд) в русском языке различаются стилистической окраской и
сферой употребления: сочетания с предлогом – о (об) стилистически
нейтральны, общеупотребительны; сочетания с предлогом про характеризуются
разговорной окраской, но под влиянием белорусского языка они нейтрализуются и активизируются,
употребляясь не только в разговорной речи.
Русским конструкциям «глагол + предлог за +
творительный падеж» (пойти за водой, послать за сыном) соответствуют
белорусские «глагол + предлог па + винительный падеж» (naucцi па ваду, паслаць па сына).
Это
способствует проникновению в русскую литературную речь белорусов диалектных
конструкций типа пойти по воду.
Очевидно, не без влияния белорусского языка
конструкция «глагол + предлог по + дательный падеж» (ездить по
городам, плавать по морям, учить по книгам) часто заменяется ее устаревшим
вариантом «глагол + предлог по + предложный падеж» (ездить по
городах, плавать по морях, учить по книгах). В конструкциях с предлогом по
(‘после’) или о(об) ¾ по окончании вуза, по истечении времени,
тосковать по нему влияние белорусского языка проявляется иногда в гиперизмах: по
окончанию вуза, по истечению времени, тосковать по ним.
В результате интерференции конструкция читать
про себя (‘читать тихо, не вслух’) приобретает дополнительный семантический
оттенок: ‘читать о себе’, пойти за водой ¾ ‘пойти за течением’, т.е.
возникает синтаксическая омонимия.
Под влиянием предложно-падежных конструкций,
которые возможны в белорусском языке в функции присвязочного компонента
составного именного сказуемого, в речи белорусов возникают ненормативные
сочетания типа (быть) за агронома, (стать) за директора.
Интерференция проявляется и в том, что в
количественно-именных сочетаниях определения ¾ прилагательные при
существительных мужского и среднего рода употребляются чаще в форме
именительного, чем родительного падежа: два зеленые клена, три высокие
дерева, четыре низкие куста.
Глава 3. Точность речи
§1. Понятие точности речи
Точность ¾ это такое
коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой
стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в
умении находить адекватное словесное выражение понятия.
Точность, таким образом, включает в себя умение:
1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и
оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная
(фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).
Предметная точность создается благодаря
соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее
основе лежит отношение речь ¾ действительность. Главным условием
предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать
верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности
может служить высказывание Солнце вращается вокруг Земли. Правда, иногда
говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно.
Говорящий (пишущий) не всегда передает адресату мысли, отражающие реально
происходящие события (например, многие мысли, выраженные в художественных
произведениях). С лингвистической точки зрения важно, чтобы мысли (адекватные
или неадекватные отображаемой действительности) были правильно выражены,
возбудили в сознании адресата адекватную мысль ¾ копию.
Для того чтобы речь была точной, одной предметной
точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе
понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
Понятийная точность опирается на связь:
слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и
объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом
возникшее представление, находить единственно верное слово.
Понятийная точность зависит прежде всего от
умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех
значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и
зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать
точность речи как лексико-семантическую правильность, т.е. как соблюдение
лексико-семантических норм литературного языка. Однако точность в отличие от
правильности, базирующейся лишь на лингвистических факторах, опирается и на
экстралингвистические факторы; она основывается на связи: речь ¾ действительность, слово ¾ понятие. Высказывание
может быть правильным в плане оформления, но не точным в плане содержания.
Например, грамматически правильное предложение Атом неделим является
неточным, так как его содержание не соответствует реальной действительности.
Или сравни предложение из рассказа А.П. Чехова «Мститель» в первой и
второй редакциях:
Месть тогда лишь сладка, когда имеешь
возможность лицезреть ее плоды. |
|
Месть тогда лишь сладка, когда имеешь
возможность видеть и осязать ее плоды. |
Замена книжного лицезреть («созерцать,
видеть кого-либо в непосредственной близости») словами видеть и осязать
продиктована не исправлением неправильности, а стремлением к большей
точности выражения.
§2. Точность словоупотребления
Точность речи в первую очередь зависит от верного
словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому
им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и
его целевому назначению. Так, М.М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает
глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится,
наиболее точно передает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом,
недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит: Амур не
торопится! ¾ Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и
струятся, но Амур-река идет.
А.Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в
качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет слово солдат:
Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает
возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть была
уверена, что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по
значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так
как его семантика предполагает момент активного действия.
При выборе слова следует учитывать его семантику,
стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке, а
также его синтагматические свойства.
Точное словоупотребление предполагает знание
системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с
теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка,
является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной
в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в
первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не
первоочередные (В. Катаев); В настоящее время нравственное
воспитание является важнейшей, первоочередной задачей. В предложении же Учебе
молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово
употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно
употребить: основное, главное).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 |