Учебное пособие: Стилистика и культура речи
Акцентологические нормы. Акцентологические нормы в
белорусском и русском языках во многом несходны и потому трудны для усвоения.
Это объясняется подвижностью и разноместностью ударения в обоих языках. К
сожалению, билингвы-белорусы воспринимают фонетические явления русского и
белорусского языков как идентичные, не замечая различий[58].
В результате этого в устной речи белорусов наблюдаются разнообразные
акцентологические ошибки. Отклонения от литературной нормы проявляются: у
существительных (сравни русские и белорусские: заход ― захад,
лопух ― лопух, ремень ― рэмень и
др.); у прилагательных (болевой – бoлевы, босой – босы,
малый – малы, старенький ― старэнькi и т.д.); у глаголов (кидать
― кiдаць, плести ― плeсцi, проходить ―
праходзiцъ и т.д.); у причастий (экзаменованный –
экзаменованы, прочитанный – прачытаны и др.); у наречий (доверху
– давeрху, дочиста – дачыста, никуда ―
нiкуды, смешно ― смешна и т.д.).
Акцентуация числительных в русском и белорусском
языках в основном одинакова. Однако необходимо иметь в виду, что числительные одиннадцать,
четырнадцать, шестьдесят имеют в белорусском языке другое
ударение: адзiнаццацъ, чатырнаццацъ, шэсцъдзесят.
Собирательные
числительные четверо, пятеро, шестеро, семеро,
восьмеро, девятеро, десятеро в русском
языке имеют ударение на первом слоге, а в белорусском ― на втором:
чацвёра, пяцёра, шасцёра, сямёра, васьмёра, дзевяцера, дзесяцера.
А порядковые числительные ― шестой, седьмой,
восьмой, наоборот, в русском языке употребляются с ударением на
втором слоге, а в белорусском ― на первом: шoсты, сёмы, восьмы.
Следует также помнить, что в восточнославянских
языках при склонении и спряжении в тех или иных формах иногда меняется место
ударения. Поэтому определять особенности акцентологических систем русского и
белорусского языков сопоставлением только начальных форм нельзя, необходимо
сопоставление парадигм[59]. При этом,
конечно, наиболее трудными для усвоения являются слова, которые отличаются
местом ударения не во всей парадигме, а в одной или нескольких формах:
Рус. |
Бел. |
Рус. |
Бел. |
нога
|
нага
|
Ед. число |
2‑е лицо |
ноги
|
нагi
|
гнёшь
|
Гнеш
|
ноге
|
назе
|
Мн. число |
2‑е лицо |
|
|
гнёте
|
гняце
|
ногу
|
нагу
|
|
|
ногой
|
нагой
|
|
|
о ноге
|
аб назе
|
|
|
Приведенные случаи свидетельствуют о том, что
надо внимательно следить за правильностью акцентуации как в русском, так и в
белорусском языках.
§2. Грамматические нормы
Грамматическая система, как известно, обладает относительно
большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов.
Литературные нормы на грамматическом уровне, по сравнению с нормами на других
уровнях языковой системы, легче поддаются регламентации; они обстоятельно
изучены и кодифицированы. Однако и грамматические категории подвержены
историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их
неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов[60].
Таковыми являются равноценные нормативные варианты: ставень ¾ ставня, цехи ¾ цеха; нормативные
варианты, стилистически неравноценные: пять ¾ пять грамм, подытоживать
¾ подытоживать (первые ¾ книжные, вторые ¾ разговорные); нормативные,
семантически неравноценные варианты: до дома ¾ до дому, (поезд) двигается
¾ движется; современный и устаревший (или устаревающий): санаторий
¾ санатория, профессоры ¾ профессора, ТАСС
сообщил ¾ ТАСС сообщило; литературный и просторечный или
диалектный: мурлычет ¾ мурлыкает, ляг ¾ ляжь, шоферы ¾ шофера. В условиях
белорусско-русского билингвизма употребление в русской речи просторечных или
диалектных вариантов может поддерживаться влиянием белорусского языка.
2.1 Морфологические нормы
Немало колебаний и затруднений в области
морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических
категорий и форм имен существительных, прилагательных, числительных,
местоимений и глаголов.
Колебания в грамматическом роде имен
существительных. Равноценных нормативных родовых вариантов в современном русском
языке немного: скирд ¾ скирда, эполет ¾ эполета, унт ¾ унта и др.
Некоторые из них различаются степенью употребительности: вольер ¾ вольера, арабеск ¾ арабеска, клипс ¾ клипса, идиом ¾ идиома, перифраз ¾ перифраза (чаще
употребляются формы женского рода), жираф ¾ жирафа, бутс ¾ бутса, лангуст ¾ лангуста (чаще ¾ мужского рода).
В русском языке в XIX ¾ начале XX в. вариантные формы
рода охватывали значительно большее количество слов: ботинок ¾ ботинка, зал ¾ зала, рельс ¾ рельса[61].
В грамматическом роде таких слов в современной речевой практике нередко
встречаются колебания, хотя нормативной является одна форма, а вторая
противопоставлена ей как ненормативная (устаревшая или просторечная): зал,
рельс, плацкарта, санаторий, ботинок и др. ¾ нормативные формы; зала,
рельса, санатория ¾ устаревшие; плацкарт, ботинка ¾ просторечные.
Распространенными являются колебания в грамматическом
роде существительных, употребляющихся преимущественно во множественном числе (туфли,
пимы, сандалии, погоны и т.д.); современной норме соответствует одна форма:
туфля, пим, сандалия, погон и т.д.
Некоторые параллельные формы мужского и женского рода
различаются семантически: пролаз (тесный проход) ¾ пролаза (‘пройдоха’),
округ (‘подразделение государственной территории’) ¾ округа (‘окрестность,
окружающая местность’). Здесь уже не родовые варианты, а слова-омонимы.
Одной из причин ошибочного определения родовой
принадлежности имен существительных в условиях белорусско-русского двуязычия
является несовпадение в грамматическом роде существительных в русском и
белорусском языках. Так, русским словам женского рода с мягкой основой мозоль,
сажень, боль, медаль, полынь, дробь, степь, запись и др. в белорусском
языке соответствуют слова мужского рода: мозоль, сажань, боль, медаль,
палын, дроб, стэп, заniс. Расхождения в роде наблюдаются и у некоторых
однокоренных существительных с разными родовыми окончаниями: яблоко ¾ яблык, туфля ¾ туфель, посуда ¾ посуд, тополь ¾ тополя, салат ¾ салата и др. Интерференция
обычно проявляется в нарушении согласования членов предложения: золотой
медаль, горький полынь и т.д.
Родовые варианты охватывают некоторые имена
существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель
¾ преподавательница, переводчик ¾ переводчица, лаборант
¾ лаборантка, корреспондент ¾ корреспондентка, закройщик
¾ закройщица и т.п. Данные параллельные формы стилистически нейтральны,
однако в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения
лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода.
Существительные женского рода с суффиксами – ш(а) и – их(а) типа инструкторша,
кассирша, дворничиха, врачиха характеризуются стилистически сниженным,
пренебрежительным оттенком и находятся за пределами литературного языка.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 |