Учебное пособие: Стилистика и культура речи
До начала 60‑х гг. основным критерием
культуры речи оставался критерий литературно-языковой правильности, т.е.
главной задачей было описание литературно-языковой нормы, ее закономерностей,
путей складывания и овладения ею.
Новый этап развития культуры речи начался в связи
с возникновением функциональной стилистики (описанием стилей как подсистем
языка, изучением дифференцированных стилистических норм). В качестве основного
критерия культуры речи признан критерий стилистического соответствия и
коммуникативной целесообразности. В науке все более последовательно
утверждается функциональное направление: «…актуальный центр проблематики
культуры речи естественно перемещается из области языковой нормативности в
область функционально-коммуникативной оптимальности»[27].
Таким образом, культурой речи решается много
интересных проблем теоретического характера: нормализация и кодификация (на
всех уровнях литературного языка), стилевая дифференциация языка ¾ речи; языковая политика
и культура речи, культура речи и двуязычие, общенациональное и индивидуальное в
речи, взаимодействие литературных и внелитературных элементов (просторечных,
диалектных, жаргонных) и др.
Однако культура речи ¾ это не только
теоретическая, но и практическая дисциплина. С практическим ее аспектом связана
методика преподавания языка в вузе и средней школе, создание различных
ортологических словарей, справочников, пособий по культуре речи, пропаганда
норм литературной речи с учетом функционального аспекта и т.д.
Культурноречевые исследования ведутся с помощью
определенных методов, получивших широкое распространение в лингвистике. Это,
прежде всего, метод непосредственного наблюдения за речевыми и языковыми
фактами: исследователи собирают и обрабатывают языковой материал, затем делают
на основании полученных данных теоретические и практические выводы. Еще одним
методом, часто применяемым в исследованиях по культуре речи, является метод
анкетного опроса (или анкетирование), который позволяет проводить массовые
исследования.
В 70‑е гг. при изучении культурноречевых
проблем широко используется статистический метод, с помощью которого получены
интересные результаты. Он и остается во многом определяющим в решении вопросов
нормализации и кодификации тех или иных языковых (речевых) явлений.
Статистический метод развивается и совершенствуется. Свидетельством его
действенности и эффективности явился, в частности, выход в свет ряда частотных
словарей: Словарь языка Пушкина /Под ред. В.В. Виноградова (М., 1956-1961);
Частотный словарь общенаучной лексики /Под ред. Е.М. Степановой (М.,
1970); Полякова Г.П., Солганик Г.Я. Частотный словарь языка
газет (М., 1971), Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П.
Грамматическая правильность русской речи (М., 1976), Можейко Н.С.,
Супрун А.Е. Частотны слоÿнiк беларускай мовы и др.
Культура речи как наука продолжает активно
развиваться: более четко определяются ее границы, углубляется содержание,
уточняется терминология, разрабатываются новые методы исследования.
§2. Культура речи и другие науки
Учение о культуре речи тесно связано с другими
науками ¾ лингвистическими и нелингвистическими.
Среди лингвистических наук ¾ это прежде всего курс
современного русского языка, являющийся базой для синхронного изучения норм
литературного языка на всех его уровнях. Опираясь на сведения данного курса, культура
речи имеет дело с системой орфоэпических, акцентологических, грамматических и
других норм, с их вариантностью, соблюдением, колебаниями и нарушениями в речи,
с условиями, поддерживающими и ослабляющими эту систему. Одна из задач культуры
речи ¾ научить дифференцировать языковые единицы в зависимости от их
соответствия / несоответствия нормам литературного языка.
Очевидна связь культуры речи с лексикологией и
семасиологией. Такие коммуникативные качества речи, как точность и логичность,
не могут реализоваться без последовательного описания лексических значений
слов, их соотнесенности «с миром вещей и миром идей» (Б.Н. Головин).
Лексическими значениями слов обосновывается их семантическая, смысловая
сочетаемость, которая прямо соотносится с точностью и логичностью речи.
Показывать исторические изменения тех или иных
способов языкового выражения, тенденции их развития помогают историческая
грамматика и история русского литературного языка.
Диалектология предлагает носителям языка широкий
выбор разнообразных средств языкового выражения из многочисленных говоров, из
неисчерпаемых источников народной речи.
Особенно тесное взаимодействие культуры речи с
лексикографией. Создан ряд ортологических, специальных словарей и пособий по культурноречевой
проблематике: Правильность русской речи: Словарь-справочник. 2‑е изд.
(М., 1965); Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка (М.,
1968), Краткий словарь трудностей (М., 1968), Трудности русского языка:
Словарь-справочник журналиста, 2‑е изд. (М., 1981), Трудности
словоупотребления и варианты норм русского языка (Л., 1974); Грамматическая
правильность русской речи (М., 1976); Словарь трудностей русского языка (М.,
1984)[28] и др.
Тесная взаимосвязь существует между культурой
речи и стилистикой. В отличие от других лингвистических наук, изучающих строй
языка, культура речи и стилистика изучают функционирование языковых средств,
дают оценку качественной стороны их употребления в речи.
Стилистика, определяя целесообразность
употребления языковых элементов в той или иной сфере общения в соответствии с
темой высказывания, ситуацией и целью общения, опирается на нормы литературного
языка. Культура речи, в свою очередь, определяя нормы литературного языка,
опирается на функциональную стилистику, учитывая закономерности
функционирования языковых средств в различных стилях. Культура речи, таким
образом, предполагает владение функциональными стилями. По справедливому
замечанию Б.Н. Головина, «культуры речи нет без умения пользоваться
стилями языка и создавать и пересоздавать стили речи»[29].
На функционально-стилевую дифференциацию языка,
характеристику функциональных стилей опирается системное описание коммуникативных
качеств речи. Закономерности отбора и организации языковых средств в каждом
стиле, оказывают воздействие на коммуникативные качества, создают их стилевые
варианты. Сравни, например, точность речи в официально-деловом стиле (здесь она
предполагает семантическую однозначность, абсолютное исключение разночтений) и
точность художественной речи, понимаемую прежде всего как верность образу и
определяемую в первую очередь целевой установкой автора на создание образа.
Одними стилями речевые качества (к примеру, точность, логичность или
выразительность) поддерживаются, усиливаются, культивируются, другими ¾ ослабляются,
размываются.
В лингвистике популярной стала мысль о том, что
культура речи шире и глубже стилистики, она включает в себя стилистику, но: 1)
в аксиологическом аспекте, в плане удовлетворения той или иной речью
речестилистических критериев; 2) оценивает саму «стилистическую правильность»,
внешнюю речестилистическую целесообразность с позиции оценки качества содержания
данного речевого произведения (поступка) и качества коммуникативных намерений
участников общения, 3) предмет культуры речи шире: он включает речевые виды и
разновидности, непосредственно не входящие в сферу стилистики (слухи и сплетни
как речедеятельностные разновидности, этико-деловая характеристика речевой
деятельности в ситуациях обиходно-деловой жизни и др.)[30].
Таким образом, задачи культуры речи и стилистики
пересекаются, однако не совпадают полностью. Каждая из указанных дисциплин
имеет свою специфику, свой предмет изучения.
Культура речи связана также с рядом
нелингвистических дисциплин: социологией, психологией, логикой, этикой и
эстетикой, литературоведением, педагогикой и др.
§3. Культура речи в условиях белорусско-русского
двуязычия
Культура русской речи в двуязычной среде
продолжает оставаться в центре внимания русистов, педагогов, широких кругов
общественности. Свидетельство этому ¾ многочисленные теоретические
разработки, представляющие собой вместе с тем и обобщение практического опыта
по повышению уровня владения русской речью среди нерусских.
Одной из важнейших является разработка
многоаспектной проблемы культуры русской речи в условиях белорусско-русского и
русско-белорусского двуязычия, имеющего глубокие исторические корни. Начало его
формирования уходит в 30-е гг. XIX в., когда распространение русского языка в
Белоруссии значительно активизировалось[31]. В
результате общности происхождения русского и белорусского языков, постоянного
их контактирования на всех уровнях языковых систем развивались сходные черты,
что, в свою очередь, порождало специфические проблемы культурноречевого
характера. А.Е. Михневич дает этому такое объяснение:
«Лексико-грамматическая и фонетико-графическая близость русского и белорусского
языков ¾ один из важнейших факторов, обусловливающих легкость, с которой
носитель белорусского языка овладевает языком русским, и наоборот. Но близость
языков не есть их тождество. Она предполагает наличие наряду с элементами
тождества элементов различия. Наглядное подтверждение этому дает анализ русской
речи белорусов. Многочисленные факты нарушения русских языковых норм,
фиксируемые в русской речи белорусов, как раз и отражают перенос
(трансференцию) в нее специфических элементов белорусского языка. Можно
предполагать, что у многих белорусов, говорящих по-русски, близость языков
создает некоторую иллюзию их тождества, а легкость взаимопонимания,
адекватность понимания ¾ несмотря на наличие в речи многочисленных
отступлений от норм ¾ эту иллюзию поддерживают и углубляют»[32].
С этим трудно не согласиться. Близость контактирующих языков порождает дополнительные
трудности при общении на каждом из них: в условиях двуязычия нормы одного языка
подменяются нормами другого, что приводит к речевым ошибкам. Учителям русского
языка и литературы в Белоруссии часто приходится сталкиваться, например, с
такими ошибками в сочинениях учащихся: он любил ходить в грибы, капаться
в земле. В этом предложении ясно видна подмена русских норм белорусскими:
по-русски ¾ ходить за грибами, копаться, по-белорусски ¾ хадзiць у грыбы,
капацца. Еще
пример: Вечная травля привела до того, что Пушкин был выслан из лицея
в ссылку на юг (по-русски ¾ привела к тому, по-белорусски ¾ прывяла да таго).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 |