рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира

Уна характеризуется главным образом в авторской речи, при этом автор не прибегает к прямому описанию ее внешности или черт характера. В центре внимания автора находится Я - поведенческое и Я - социальное, обусловленные уже самим названием рассказа. Die Schickse - это вовсе не девушка легкого поведения, как представляла себе Уна (Auf Deutsch ist eine Schickse so etwas Ahnliches wie ein leichtes Mddchen, Nutte, zu stark geschminkt mit einem Pulover und schwarzen Netzstrumpfen ... oder ich habe zumindest immer gedacht, dass es das bedeutet) Для Дейва и его родителей это обозначение чужого человека, не принадлежащего к их кругу (Auf jiddisch heifit es nichts weiter als nichtjiddisches Mddchen, sagie er ktihl) Единственным указанием на внешность/особенности поведения Уны служит ее же замечание, что она в отличие от Дейва неуклюжа (plump) и реплика одного из напавших на молодых людей хулиганов du alte Schlampe! в значении «женщина легкого поведения», что перекликается с представлениями Уны о значении слова die Schickse.

При намеренной ограниченности средств для описания внешности и поведения девушки она предстает перед читателем как активное действующее лицо, от которого исходит центральный тематический компонент (тема говорящего), тема любви: любит - не любит. Этот мотив любви - нелюбви, а затем и ненависти, тесно связан с мотивом одиночества. Лишенная общества любимого человека, Уна начинает прислушиваться к чуждому ей окружающему миру и находит в нем родственную душу, ею оказалась батарея центрального отопления: Sie hatte einen Kompagnon gefunden in ihrem Elend, ein Wesen, das zu ihr sprach. Sie lauschte den eigenwilligen Miteilungen ihres Heizkorpers. Чувство одиночества нарастает, углубляется и достигает своего апогея в тот момент, когда Дейв сознается, что не уверен в своей любви к девушке. Свое состояние Уна сравнивает с полетом на «американских горках», когда от неудержимости падения захватывает дух: Sie hatte das Gefuhl, in der Kabine einer Achterbahn zu siizen, ... , hilflos starrt man in die Tiefe, das Herz springt einem aus dem Korper, die Hdnde verkrallen sich im Sitz, die Luft bleibt einem weg, und in der Erkenntnis, dass die Abfahrt nicht zu stoppen ist, schreit man aus nie gekannter Tiefe um sein Leben.

Одиночество Уны нарушается с приходом соседки, рассказывающей историю своей собаки. Собака тяжело переживала жизнь вне привычной языковой среды. Лишь услышав от пришедшего гостя команду на немецком языке, собака преобразилась, глаза ее засверкали: "Er raste wie angestochen, seine Augen begannen zu leuchten, sein Schwanz klopfte vor Aufregung. Fraulein Botchek hatte ihn erlost". История имеет характер притчи и проецируется чуть позже на ситуацию межличностного общения: Irgendwann wird jemand коттеп, der deine Sprache spricht, sagte sie, und du wirst wieder laufen und springen und Saltos schlagen. "

Внутренний конфликт усиливается сравнением главного героя с парой новых красивых, но не разношенных ботинок, которые спустя некоторое время начинают нещадно жать. Уна сама удивляется этому неожиданному сравнению: Ich vergleiche Dave тії einem Paar neuer Schuhe! Мотив новых туфель появляется и позже, в ситуации, когда Дейв сплоховал и был жестоко избит. „Ich brauche unbedingt neue Schuhe, dachte sie. "

Таким образом, мы наблюдаем, что ситуационный контекст тесно связан с психологическим.

Интерпретация текстов, в которых переплетаются разноплановые контексты, представляет собой довольно сложную задачу, так как в них взаимодействуют единицы и структуры самой разной природы, выполняющие различные функции: слова, словосочетании, предложения, сверхфразовые единства. Так, например, значительный экспрессивный потенциал присущ зоометафорам, встречающимся в тексте. Однако автор прибегает к сравнениям с животными лишь в тех случаях, когда речь идет о второстепенных персонажах: случайно встретившейся в лифте соседке, официантке в кафе, соседке по квартире, персонифицированной отопительной батарее. Это

-  сложные существительные и прилагательные, выполняющие функцию сравнения: sie hatte riesige Pferdezahne; elfantendicke Beine; mausgraue Haare; Der Fahrstuhl war kaputt. Alte, kranke, kaputte Menschen qualten sich im Schneckentempo die Treppen hoch;

-  сравнения sie heulten beide wie die Schlosshunde; Plastiktuten wurden wie grofie Ouallen an Land gespult; wie ein getretener Hund heulte sie auf;

-  глаголы в переносном значении: sie wedelte mit der Hand in Richtung Dave; sie affte Unna nach; sie grunzte verachtlich; die HQizung fauchte;

-  перенос наименований животных на людей: er ist stiftengegangen, ein kahler, hasslicher alter Mann mit einem hubschen jungen Huhn von dreiundzwanzig Jahren; mein Vater, diese Ratte. Отопительная батарея, рычащая как тигр, в конце концов, превращается в добродушное домашнее животное: Die Heizung fing an zu fauchen. Oh, la, la, sagte Tamara, das hort sich ja an, als hatten sie einen Tiger als Haustier. Смена перспектив повествования, стратегий реализаций контекстов обеспечивает как тематическую, так и семантико-прагматическую когеренцию конкретных ситуаций по отношению к общему плану повествования. Так, например, понятие die Schickse служит для повествования своеобразной тема-рематической рамкой: с одной стороны, оно фигурирует в качестве названия рассказа и вне контекстного употребления не реализует свой двойственный смысл (Schlampe и nichtj iddisches Madchen), предлагая читателю самостоятельно выстраивать ассоциативные связи. С другой стороны, переход ремы предыдущей ситуации в тему последующей обеспечивает прогрессию и замыкает цикл внешних и внутренних контекстов второй притчей Тамары. Она обещает счастливый исход, сравнивая Уну с другой, более удачливой, Schickse.

Подобный комплексный анализ позволяет взглянуть на проблему репрезентации метафоричности по-новому и дает возможность более глубоко изучить личность во всех проявлениях ее «Я».

Выводы по главе 3

1.  Качественные измерения текста содержат в себе информацию о личности, о ее ментальносте и ценностных ориентациях, об окружающей ее действительности и оценке этой действительности личностью. Для качественных измерений важно не только содержание сообщения, но также и собственно репрезентация информации и аспект извлечения знаний о различных параметрах объективной реальности посредством языковых знаний, в том числе знаний о ментальносте автора.

2.  Номинации, характеризующие человека, охватывают все стороны человеческой личности: внешний облик (рост, телосложение, черты лица и т.п.), психические свойства (черты характера, темперамент, умственные способности, эмоциональность и т.п.), особенности поведения (реакция в определенной ситуации), положение в социуме, что объясняет распределение всего объема единиц и структур с качественным потенциалом на четыре группы: Я-внешнее (внешность, одежда); Я-психосоматическое (черты характера, эмоциональность, интеллект); Я-поведенческое (стиль жизни); Я-социальное.

3.  Категория качества может быть репрезентирована различными единицами и структурами языка - слово, словосочетание, предложение, текст, которые не просто постулируют то или иное личностное качество, но и несут в себе наиболее лаконичную, "концентрированную" и экспрессивно окрашенную оценку этих качеств, отражая при этом специфику ментального своеобразия носителей языка и лигнвокреативный потенциал авторской интенции благодаря актуализированному метафорическому потенциалу.

4.  В качестве доминантного средства метафорической номинации для обозначения личностных характеристик, обусловленного грамматическим строем немецкого языка, выступают окказиональные антрополексемы, имеющие форму грамматической метафоры. Указывая на категоризацию, выделяя и подчеркивая сущность объекта, и будучи «знаком ситуации», они представляют собой краткое, емкое, эмоционально окрашенное описание не только отдельно взятого качества, но и образа действия в определенной ситуации, в которой проявляется то или иное личностное качество с ярко выраженным оценочным компонентом. В подобных окказиональных антрополексемах ярче, чем в узуальных, эксплицируется результат креативной деятельности человека, обладающего свободой выбора средств познания и интерпретации реальности.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое диссертационное исследование показало целесообразность анализа метафорического аспекта репрезентации категории качества в современном немецком языке с позиций доминирующей в настоящее время когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания.

Проблема получения знания и его использования, проблемы типов знания, его форм и их репрезентации в голове человека является одной из центральных проблем когнитивной лингвистики. Единицами подобного представления являются ментальные репрезентации, которые замещают субъекты, процессы и явления реального мира при помощи знаков или символов.

Согласно современным представлениям, концепты как оперативная единица информации в ментальном лексиконе и категории как форма мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию, не являются абсолютно объективными и неизменными. Концепты реализуются в разнообразных ментальных единицах, ими могут быть, например, фреймы, пропозиции, скрипты, сценарии; а также иметь свою лингвистическую репрезентацию в структурах различного объема: слово, словосочетания, предложение, текст. Они могут быть как типовыми, так и индивидуальными, отражая национальную специфику языковой общности. Выделенные в данном диссертационном исследовании концепты в значительной степени связаны со сменой социально-экономических условий современного немецкого общества и отражают перекатегоризацию знаний и опыта, вызванную сменой ценностных ориентации, иной расстановкой приоритетов, изменений в каталоге критериев оценки различных граней личности, описываемых посредством понятий "Я-внешнее", "Я-поведенческое", "Я-психосоматическое" и "Я-социальное".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости