рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира

Нередко глагольные метафоры являются окказионализмами, заключая в себе не только оценку конкретного действия говорящим, но и оценку инициатора этого действия, например:

(61) "Schliefilich konnen wir die Kinder nicht weiterwursteln lassen, nur um dieMutter nicht zu irritieren " - argumentiert Eva S. (FOCUS 19/2005, 56).

В данном контексте речь идет о том, что многие приходящие в школу дети страдают от недостатка общения, обнаруживают недостаточные навыки в концентрации, внимании и т.д. Для многих родителей является новостью тот факт, что детьми нужно заниматься, а не давать им расти как трава в поле. И конечно, когда учителя начинают говорить им этом, бить в набат, они расцениваются такими родителями как плохие, недобрые, дурно высказывающиеся о их супер-детках, что вызывает у них (родителей) ответную реакцию:

(62) Dazu passt, class Mutter oder Vater mit ihr en Kindern auf dem Schulhof grufilos an den Lehrern vorbeistolzieren. (FOCUS 19/2005, 53).

Итак, метафорические глаголы, участвующие в представлении эмоций в контекстах описания персонажей, создают на основе метафорических концептов визуальный или слуховой образ, презентирующий определенное эмоциональное состояние.


3.4 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный устойчивыми словесными комплексами и сравнительными оборотами

В инвентарь номинативных знаков языка входят не только слова (простые, производные и сложные), но и устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, какими являются фразеологизмы. По определению ЛЭС, фразеологизмами считаются "семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантический структуры и определенного лексико-грамматического состава" (ЛЭС, 2002, 559). По определению И.И. Чернышевой, "unter festen stehenden Wortkomplexen sind reproduzierbare Wortverbindungen bzw. Wortgruppen, pradikative Verbindungen und festgepragte Satze zu verstehen, die tiber eine besondere Semantik verfiigen...die unter folgenden herkommlichen bzw. traditionellen Termini bekannt sind: Idiome, idiomatische Redewendungen, Phraseologismen, phraseologische Wortfugungen, phraseologische Wendungen" (Stepanova/Cernyseva, 2003, 176). Существенным признаком фразеологизмов является переосмысление либо всего лексико-грамматического состава, либо одного из его компонентов. Именно благодаря этому переосмыслению, основанному на метафоре, метонимии, алогизме и т.д., фразеологизмы выступают важными компонентами процесса коммуникации и служат выразителями смыслов, чувств, эмоциональных оценок, ярких, образных характеристик, способов эмоционального воздействия. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. И.И. Чернышева подчеркивает мысль о том, что нередко причиной возникновения фразеологизмов служит стремление выразить именно экспрессивное, эмоционально-оценочное отношение к объекту высказывания (Чернышева, 1976; Cernyseva, 1980). Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Во фразеологизмах аккумулируется профессиональный и личный опыт, характер человека, проявляется национально-культурная специфика языка. Поэтому они представляют собой интересный объект исследования и позволяют обратить внимание на особенности человеческой психики, на психический мир коммуниканта. Учет психосемантического содержания фразеологизмов, частоты их повторения, степени эмоциональности может помочь составить социально-психологический портрет партнера по коммуникации, прогнозировать его поведение, реально предвидеть возможные итоги общения.

Практически все фразеологизмы обладают ярким экспрессивно окрашенным значением, лишь в редких случаях они могут быть использованы в качестве нейтральных средств обозначения. Такая яркая эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Именно в области фразеологии наиболее ярко проявляется ее национально-специфический характер, тесная и яркая связь языка и культуры, эксплицируется своеборазие ценностных ориентации инокультурной общности (Райхштейн, 1982; Аллаярова, 1987; Мальцева, 1991, 1993).

Компаративные фразеологические единства (КФЕ) являются особым подвидом фразеологических единств (И.И. Чернышева, Н.В. Располыхина). КФЕ состоят, как правило, из 2 либо 3 компонентов с зафиксированными взаимоотношениями, "на базе которых происходит трансформация элемента сравнения в элемент усиления и обобщенной характеристики" (Располыхина, 1982, 144). Устойчивые сравнения характеризуются следующими основными признаками: сравнительная семантика; постоянство субъекта и объекта сравнения, а также признака, лежащего в основе сравнения; и составляющими их элементами: понятие, требующее пояснения; понятие, служащее пояснением, соединительный элемент, например dumm wie Bohnenstroh sein, bleich sein wie der Tod, arm wie eine Kirchenmaus, essen wie ein Scheunendrescher и т.д. Подобные устойчивые сравнительные группы характеризуют качественные аспекты личности через сопоставление с конкретным образом. Наиболее продуктивными являются модели глагол+\уіе+существительное и прилагательное + wie +существительное, например:

(63) Edda langte tiber den Tisch und druckte Antonias Arm. »Schdtzchen«, sagte sie, »ich bin so froh fur dich, dafi du diese Chance bekommst.« Sie bestellte eine Mousse au Chocolat zur Feier des Tages und sah sich dann wie Hecht im Karpfenteich im Restaurant um nach neuem Modelfleisch (Dorrie, 1992, 42).

На уровне словосочетания мы обращаемся к рассмотрению фразеологических единиц качественной оценки действий и манеры поведения человека, которые группируются вокруг Я-внешнего, Я-психосоматического, Я-социального и Я-поведенческого (Приложения 17-23).

Я-внешнее

В данном разделе мы рассматриваем такие фразеологизмы немецкого языка, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. Характеристикой высоких и тощих людей можно считать такие фразеологизмы, как, например, eine lange(durre) Hopfenstange или eine lange(dttrre) Bohnenstange. Компоненты lang- и dtirr-усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. Также здесь следует отметить этнокультурный компонент данных фразеологизмов, поскольку они основаны на определенных особенностях образа жизни данной этнокультурной общности: в немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (для производства национального напитка - пива) и бобы, то есть вьющиеся растения, которым для того, чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек" - eine lange Latte, тоже носит шутливо-иронический характер (букв.: длинная палка, рейка).

Фразеологизмы, характеризующие людей маленького роста, могут заключать в себе как положительную, так и отрицательную оценку. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho. Однако уже с определенной долей насмешки употребляется в отношении маленьких людей каит drei Kdse hoch sein.

Крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами типа Haut und Knochen sein, мысль же о том, что человек обладает хорошим здоровьем, и как следствие прекрасным цветущим внешним видом, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: wie Blut und Milch aussehen. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими-то особыми, национальными чертами, она скорее общенациональна, поскольку соответствия прослеживаются и в других языках, ср. кровь с молоком, коэ/са да кости. Для метафорического описания высшей степени проявления худобы, то есть изможденности используются выражения eine wandelnde Leiche, ein wandelndes Gerippe, характеризующие человека по внешнему виду.

Некоторые фразеологизмы характеризуют предпочтения в одежде, стиль, умение (или неумение) одеваться, например er geht in Sack und Asche/er ist in Sack und Asche gekleidet - то есть быть одетым в бесформенные, немодные вещи, фасоном напоминающим мешок, и в целом производящих впечатление "сереньких".

Существуют также и такие фразеологизмы, которые через внешний вид человека характеризуют его внутренние качества, например wie ein begossener Pudel dastehen. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой. Такие же яркие образы вызывают фразеологизмы eine lahme Ente, ein immermuder Sack.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, например ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh также характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh -хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). При этом признаки животного условно переносятся на человека.

Я - психосоматическое (Приложение 17)

Также как и при анализе сложных имен существительных, мы относим в данную подгруппу фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности, отдельные черты характера и эмоциональность.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости