рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира

Социальные роли (Приложение 16) Маменькин сынок

Роль "маменькиного сынка" являет собой квинтэссенцию всех перечисленных выше качественных характеристик личности. Генерализующим понятием в данной категории может выступать сложное слово "Muttersdhnchen" или сращение An-Mamas-Rockzipfel-Hanger. Однако на сегодняшний день столь общее понятие оказывается недостаточным и слишком неточным для полной, саркастической характеристики таких людей. Однословные метафоры рассматривают отдельные жизненные ситуации, в которых проявляется зависимость от мамы:

-  маменькин сынок соблюдает определенные ритуалы в общении - Ат-Sonntag-bei-Mutti-Esser, Muttertagsgedenker;

-  нуждается в ее ласке как маленький - Mutterbrust-Kuschler, а также №№ 8Д2;

-  не приспособлен к жизни без ее помощи - Bei-Mutti-Wdsche-waschen-Lasser, а также №№ 4,5,7,9.

К собственно маме приравнивается и теща - Schwiegermutter. По аналогии с Muttersdhnchen образуется более общее понятие Schwiegermuttersohnchen, который избегает конфликтных ситуаций с тещей и старается с ней во всем соглашаться - Schwiegermutterrechtgeber, вовремя поздравлять ее с днем рождения - Schwiegermuttergeburtstagsgeher.

Основное качество, которое с той или иной стороны описывают приведенные однословные метафоры, образованные по модели сращения -полная несамостоятельность во всех жизненных ситуациях, зависимость от мамы, стремление найти у нее защиту и укрытие.

Гражданин/член социума

В социальном отношении немцы достаточно активны, они ходят на выборы, зная, что от этого напрямую зависит уровень их благосостояния, принимают участие в жизни общины или города, в котором живут -Kommunalwahler, а также №№ 1, 2, 4. Но среди ангажированных людей встречаются и такие, которые ходят на выборы и отдают свои голоса "по привычке", каждый раз за одну и ту же партию, и называются по аналогии со словом Stammgast - Stammwahler. Следует отметить, что эти номинации достаточно нейтральны и не несут в себе ярко выраженной пейоративной оценки, чего нельзя сказать о единицах, характеризующих отдельную личность как члена социума и те схемы, по которым она выстраивает свои отношения с другими членами социума. Единицы №№ 6-11 показывают, что в первую очередь такие люди стараются избегать любых конфликтов, не портить ни с кем отношения, оставаться со всеми друзьями, где -то превращаясь в подлизу и подхалима.

Сослуживец

Как сослуживец такой человек может быть обозначен более общим словом Einschmeichler или Chef-in-Hintern-Kriecher, то есть подлиза, стремящийся выслужиться, добится определенных высот не благодаря своим способностям и умениям, а потому, что он несет за шефом его сумку - Chef-die-Tasche-Trdger, первым приветствует его, делая это наверняка особенно вежливо - Chefgrufier, не принимает ни одного решения без ведома начальника - Geschaftsfuhrerfrager и т.д.

Итак, окказиональное слово во всем многообразии его форм, значений, прагматических составляющих - это уникальная единица, вмещающая в себя целый мир смыслов, образов и идей. Окказиональные наименования лиц - это палитра семантических и прагматических приращений, позволяющих реконструировать механизмы человеческих представлений о мире и проникнуть в глубины языкового сознания.

В нашей работе окказиональные наименования человека анализируются не только в структурно-семантическом, но и в прагматическом аспекте. Прагматическое созначение рассматривается как непосредственная составляющая семантики окказиональной единицы, определяющая эмотивно-оценочные характеристики и обусловливающая перлокутивный эффект окказиональных антрополексем.

С точки зрения семантики такие сращения представляют собой явление, напрямую результирующее из особенностей строя немецкого языка. Являя собой "монолитную лексическую единицу с соответствующими морфорлогическими категориями", сращения наглядно демонстрируют процесс субстантивации целых словосочетаний.

Конверсия

Конверсия как словообразовательный процесс представляет собой разновидность транспозиции, при которой "переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи" (ЛЭС, 2002, 235). Таким образом, субстантивация представляет собой словообразовательный процесс, при котором другие части речи переходят в разряд существительных без привлечения каких-либо дополнительных словообразовательных средств. Процесс субстантивации заключается в том, что "то или иное качество, свойство, состояние, отношение, эмоция и т.п. начинают мыслиться предметно, в форме названия того или иного явления или предмета" (Степанова 1953, 101).

Для репрезентации качественных характеристик личности наиболее распространенной оказалась субстантивация имен прилагательных и местоимений (неопределенных и отрицательных). С точки зрения семантики эти субстантивированные прилагательные представляют собой наименования людей, обладающих определенным качеством, свойством, признаком, например:

(32) Kienzle: Heute, in Zeiten des Haartests, demonstrieren lange Haare Sauberkeit. Ganz anders vor 20, 30 Jahren: der Langhaarige stand unter Generalverdacht des Umgangs mit verbotenen Substanzen. Der Kurzgeschorene dagegen symbolisierte den anstandigen Deutschen. (AMICA 01/ 01, 167). или

(33) Frauenmut wird auch heute immer wieder belohnt: Von Sabine Christiansensagt man, sie habe solange insistiert, einfach von sich behauptet, genau die Richtigefur diesen Job zu sein, bis sie ihn bekam, das ursprungliche Stellenprofil erfullte sieeigentlich nicht, aber ihre Hartnackigkeit, ihr Selbstbewufitsein haben sie nach obengebracht - Kompetenz allein reicht nie. Das sind die Sterne amProminentenhimmel. (Ehrhardt,1994,218).

Кроме этого, обладатель данного признака может иметь и какие-то другие, дополнительные качества и свойства, что выражается в способности соединения такого субстантивированного прилагательного значение, либо усиливающие его, например:

(34) Robert, stohnt seine Publizistin Regina, eine miitterliche Mollige, Robert istein ganz lieber Kerl. (AMICA 01/01, 34).

или

(35) Dabei ist es nur auf dem Laufsteg und auf dem roten Teppich wirklichfabelhaft, eine grojie Lange zu sein. Im wahren Leben aber ist man nur dieungelenkte Bohnenstange mit zu langen Armen, verdammt zu einem Leben vollerhochgeschobener Pulliarmel und Besuchen in der Mannerhosenabteilung. (AMICA04/04, 126).

Нужно сказать, что подобные субстантивированные прилагательные по своей употребляемости могут являться частью словарного фонда немецкого языка - die/der Lange, а могут быть и авторскими окказионализмами - der Langhaarige.

Помимо имен прилагательных, процессу субстантивации могут также подвергаться и местоимения:

(36) Sind Sie ein Russe?

Nein. Ich bin ein Niemand, der aus Russland ins Niemandsland geht. (Andersch, 1957,127)

или

(37) Vielleicht wirkt sie deshalb neben anderen uberlebensgrofieren, alltagsuntauglicheren Stars etwas langweilig. Man konnte aber auch sagen: real.Sie ist eine Jedefrau. (AMICA 04/04, 78)

или

(38) Klaus Maria Brandauer, 61, vielseitiger osterreichischer Schauspieler mitRollen-Erfahrungen vom Bond-Bdsewicht bis zum Salzburger Jedermann, steht voreiner weiteren Volte in seiner bewegten Karriere: in den Kulturprogrammen derARD wird Brandauer im Mozart-Jahr 2006 vom l.Januar an als Briefe schreibenderAmade auftreten. (DER SPEGEL 19/05, 216).

В этом случае, как и при субстантивации прилагательного признак предмета превращается в его наименование, что усиливает значимость именно этого признака для характеризации человека. Во втором примере следует также отметить ярко выраженный тендерный аспект высказывания, когда вместо неопределенного местоимения "jedermann" употребляется его "пара" женского рода "jedefrau".

Таким образом, в целом можно утверждать, что имена существительные представляют собой наиболее яркое номинативное средство, содержащее к тому же и предикативные и коммуникативные смыслы (Серебренников и авт. коллектив, 1988, 5). Существительные обладают богатым потенциалом ассоциаций, который позволяет им полно и последовательно отражать все реалии действительности. Благодаря же особенностям словообразования немецкого языка, именно имена существительные представляют собой наиболее частотный способ описания качественных характеристик личности.

3.2. Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем прилагательным/причастием

Как уже было отмечено в предыдущей главе, существительное обозначает некую "разновидность" человека, а не просто единичное свойство. Прилагательное же, отнесенное к человеку или вещи, не подразумевает, что этот человек или вещь рассматривается говорящим в плане некоей категории, например Peter ist dick vs Peter ist ein Fettsack. Это предположение подтверждается также определением прилагательного по ЛЭС, по которому имя прилагательное призвано "обозначать непроцессуальный признак/свойство предмета, события или другого признака, обозначенного именем" (ЛЭС, 2002, 397). По определению О.И. Москальской "bezeichnet das Adjektiv die Eigenschaft im weitesten Sinne des Wortes: es sind Benennungen der auBeren Merkmale und inneren Eigenschaften von Menschen, Tieren ... Daher bezeichnet man das Adjektiv als charakterisierendes Beiwort oder als Artwort"." (Москальская, 1983, 203). Связь с определяемым существительным может реализовываться через атрибутивную конструкцию либо через предикат, что, в свою очередь, является основной функциональной особенностью прилагательного. Именно благодаря предикативности в пределах одного высказывания становится возможной реализация обозначения как собственно признака, так и его оценки.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости