Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
На
сегодняшний день гарантией покупаемое того или иного продукта стала надпись "fettarm",
"fettreduziert", "leicht" и т.д. Кроме
того, немцы стали потреблять больше свежей, "здоровой пищи", фруктов
и овощей. Эта тенденция также нашла отражение в многочисленных номинациях,
посвященных кулинарным пристрастиям и привычкам немцев. Как и в предыдущих
разделах, сами по себе эти выражения нейтральны, ведь на первый взгляд нет
ничего плохого в том, что человек следит за своим здоровьем и употребляет в
пищу продукты с низким содержанием жира. Но поскольку, как считают Зайдениц и
Баркоу, чисто немецкой чертой характера является перебор, то их трудно
остановить в стремлении питаться еще
"здоровей".
Кроме того, подобная фиксация внимания на своем здоровье предполагает наличие у
человека страха за свое здоровье и желания предупредить возможный вред, то есть
наличие некоторой предрасположенности к заболеваниям, чего никак не может быть
у настоящего мужчины.
Итак,
тенденция к подсчитыванию калорий выражается в более общей номинации Kalorienzahler и
специфицируется в однословных метафорах типа Beim-Schweinebraten-Fett-Abschneider, а также №№ 5,
7, 8, 10, 11, 18, 19. В номинациях Du-Darfst-Esser и Ldtta-Esser первым
компонентом являются имена собственные, обозначающие марку товара с пониженным
содержанием холестерина: ЬАТТА - облегченный
маргарин, Du darfst - разнообразные
колбасные изделия с минимальной долей жиров.
Поскольку самыми
здоровыми продуктами являются свежие, то люди, ревностно следящие за своим
здоровьем, стараются употреблять только их -Frischobst-Geniefier, а также №№14,
23, 25, покупая их в специализированных магазинах - Reformkost-Esser, никогда не
опустятся до полуфабрикатов -Fertiggericht- Verachter и еды в
столовой - Mensa-Essen- Verweigerer, лучше уж они
принесут еду с собой, будучи уверенными в ее происхождении и свежести - Pausenbrot-von-zuhause-Mitbringer. Они никогда
не будут употреблять в пищу просроченный продукт - Haltbarkeitsdalumbeachter, Verfallsdatum-Paniker, или продукт,
гипотетически могущий быть зараженным - Britisch-Rindfleisch- Verweigerer.
Не в силах
отказаться от национального напитка - пива, которое является настоящей "Kalorienbombe", немцы,
следящие за своим здоровьем пьют безалкогольное или облегченное пиво - Alkoholfrei-Biertrinker, а также
№№4,6.
Лечение
возникших заболеваний в Германии достаточно дорого, а особенно дорого лечение
зубов (что напрямую связано с питанием), поэтому немцы большое внимание уделяют
гигиене полости рта, что опять же само по себе не плохо, но поскольку
"ненастоящие мужчины" делают это "nach alien Regeln der Kunst" - Dreimaltaglichzahneputzer, Zahnseide-Verwender, то вызывают
этим самым насмешки со стороны "настоящих" мужчин.
"Зеленый"
(Приложение 12)
В настоящий
момент Германия серьезно обеспокоена состоянием окружающей среды, многие в
стране разделяют взгляды "зеленых", которые были представлены в
парламенте страны в правящей коалиции легислатуры 1998-2005" гг. Особое
беспокойство у них вызывает состояние рек и лесов, поскольку их гибель немцы
ассоциируют с гибелью своего духовного начала. Во избежание дополнительного
загрязнения и нагрузки на окружающую среду немцы стали ревностными поклонниками
рециркуляции (утилизации отходов) и разработали и внедрили (!) за последние 15
лет одну из наиболее эффективных систем по сбору, сортировке и утилизации
отходов - наличие в немецкой кухне 4 мусорных ведер для разных видов мусора -
не редкость, о чем свидетельствуют выражения Mullsortierer, Biokomposter.
Собранные
примеры подтверждают важность охраны окружающей среды для немцев:
-
они собирают макулатуру и старые автомобильные шины -Altpapiersammler, Altreifensammler;
-
стараются несколько раз использовать пластиковую тару -Plastiktutenmehrfachbenutzer, а также № 3,
10;
-
экономят воду и электроэнергию и другие ресурсы - Klo-Spulstopp-Benutzer, а также №№
14, 15,16;
-
используют альтернативное топливо или вообще стараются не
ездить на автомобиле, чтобы не загрязнять воздух вредными выхлопами -Ozonfahrverbotbefolger, Rapsoltanker;
-
протестуют против истребления животных - Pelzmantelablehner.
Симулянт
"настоящего мужчины" (Приложение 13)
Однословные
метафоры вступают не только в отношения синонимии -Warmduscher - Weichei, но и в
отношения антонимии - Warmduscher -Kaltduscher. Это
объясняется тем, что, сознавая свое положение в обществе, лица, попадающие под
генерализующее понятие "Warmduscher" зачастую
стремятся скрыть это, стесняясь своей немужественности, слабости, трусости и
других отрицательных качеств. Они хотят быть похожими на "Kaltduscher" -быть такими
же смелыми, сильными, не заботится о правильном питании и здоровье - Heimlich-bei-McDonalds-Esser, Heimlichraucher; быть
настоящими "мачо" - Brusthaartoupettrdger, Heimlich-in-Ausschnitt-Gucker, но делают это
тайно, поэтому первым компонетом таких образований становится наречие heimlich .
Я-социальное (Приложения
14-16)
К данной
грани личности мы считаем возможным отнести концепты, характеризующие личность
с точки зрения соблюдения принятых в обществе норм, ее отношения к людям,
положения в социуме и сформированных этим положением свойств личности, а также
тех социальных ролей, которые она играет в зависимости от обстоятельств:
•
Соблюдение принятых в обществе норм (Приложение 14);
•
Межличностные взаимоотношения (Приложение 15)
-
с представительницами противоположного пола -
"кавалер"
-
с женами - "примерный муж"
-
с участниками дорожного движения - "примерный
водитель";
•Социальные
роли (Приложение 16)
-
маменькин сынок
-
сослуживец
-
гражданин.
Соблюдение
принятых в обществе норм (Приложение 14)
К данной
подгруппе мы относим однословные метафоры, содержащие в себе качественную
характеристику такого аспекта, как соблюдение общепринятых норм, правил и
предписаний в разных жизненных ситуациях -Hand-vor-dem-Mund-Gahner, а также №№ 6,
7, 10. Характерный для немцев "перебор", о котором уже шла речь в
предыдущих разделах, проявлется здесь особенно ярко: несомненно, нет ничего
плохого в том, если человек извиняется за совершенную оплошность (устно или
письменно) -Entschuldigungszettelschreiber или In-die-Hand-Huster, но совсем не
обязательно делать это заранее - Vorherentschuldiger. Воспитанные
люди говорят "спасибо", но не делают это три раза - Dreifach-Danke-Sager, потому что
это уже граничит с желанием подлизаться. Единица Piinktlichkommer отражает одну
из наиболее характерных черт немцев - пунктуальность.
Особое
внимание нам хотелось бы обратить на антрополексему "Rucksichtnehmer", потому что ни
само это образование, ни исходная глагольная группа "auf etwas/jn Rticksicht nehmen" не имеют
краткого и емкого эквивалента в русском языке. Подобным образом можно
охарактеризовать человека, который совершает любое свое действие с оглядкой на
других людей: не помешает ли он кому-нибудь, не затронет ли он сферу интересов
другого человека, то есть фактически соблюдая в каждом своем действии
"категорический императив Канта".
Роли в
межличностных взаимоотношениях (Приложение 15)
В сфере
межличностных взаимоотношений нам представляется целесообразным разделение
обнаруженных антрополексем на три группы: взаимоотношения с представительницами
противоположного пола - "кавалер", взаимоотношения с женами -
"примерный муж" и взаимоотношения с участниками дорожного движения -
"примерный водитель". Чрезмерность выраженности признака проявляется
и здесь и выражается эпитетом "примерный".
Так, "кавалер"
проявляет себя многогранно и в разных жизненных ситуациях:
-
он не только умеет слушать женщин, но и понимает их и
соглашается с ними - Frauenversteher, Frauenrechtgeber;
-
он галантен и обходителен в повседневных ситуациях - Frauen-die-Tur-Auflialter, Frauen-in-den-Mantel-Helfer, Frauendenkoffertrager, Komplimentmacher, Oma-uber-die-Strasse-Helfer;
-
он романтичен -
Beimheiratsantraghinknier, Candle-light-Dinnierer,
Kerzen-Romantiker, Liebesbriefschreiber.
На первый
взгляд такой мужчина являет собой тип абсолютного "мужчины мечты", но
нам кажется уместным задать здесь вопрос: а почему он все это делает, что
является движущей силой такой модели поведения? Ответ, вероятно, мог бы быть и
таким: дабы избежать конфликта, не попасть в неприятную ситуацию, понравится
всем, не нажить себе врагов и т.п. Подобная модель прослеживается и в
социальной роли "сослуживца".
Схожая мотивация
наблюдается и в ипостаси "примерного мужа", который
подает завтрак в постель - Fruhstuck-ans-Bett-Bringer, не забывает о
дне свадьбы - Hochzeitstag-Drandenker, с
удовольствием ходит в гости к любимой теще - Sich-uber-Einladung-zu-ihren Eltern-Freuer. Но более
яркими нам представляются такие антрополексемы, как Mit-der-Frau-Einkaufer, Nach-Hause-Telefonierer, Schatzi-Sager,поскольку они
заключают в себе те действия, которые не пристало производить настоящему
мужчине, поскольку в его глазах это совершенно не мужское дело - ходить за
покупками, звонить домой, чтобы предупредить о более позднем времени прихода
домой или говорить разные сентиментальные глупости. Если предположить, что
всеми вышеперечисленными качествами может обладать один человек, то получится
комичная, гротескная фигура.
Стремление к
преувеличению прослеживается и во взаимоотношениях с другими участниками
дорожного движения - "Примерный водитель" не только
выполняет все правила дорожного движения - Fur-Omas-Bremser, но и во всех
своих действиях руководствуется тем же самым правилом "auf alle Rucksicht nehmen": не ездить по
лужам, чтобы не обрызгать пешеходов - Nicht-durch-Pfutzen- Fahrer, заранее включать
поворотник, чтобы информировать других участников дорожного движения о начале
маневра Fruhblinkerbetatiger, выключать
фары дальнего света, чтобы не ослепить встречный транспорт - Fernlichtabsteller.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 |