рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира

(26)  Wo wohnen Sie?« wollte die schdne Sachsin jetzt wissen. »In Ztirs, imResidenz«, antwortete Katrin und hatte keine Ahnung, ob dies in den Augen ihrerNachbarin nun auch in die Ferrari-Kategorie gehdrte oder eher in der Trabi-Klasse anzusiedeln war. (Hauptmann, 2002, \\6), где марка автомобиля ФЕРРАРИ является символом не только высокой скорости и надежности, но в первую очередь невероятно высокой стоимости, и следовательно, весьма определенного уровня достатка его владельца и его позиционирования в обществе, а ТРАБИ (разговорное сокращение от Трабант - "Trabant" – марка автомобиля, производившегося в бывшей ГДР, в настоящее время - один из символов ГДР) - символ машины-"развалюшки", выпуск которой после объединения Германии был прекращен и которую можно было приобрести за смехотворную сумму. Типаж владельца Траби - небогатый житель бывшей ГДР, студент, малообеспеченная семья.

Модели с именем собственным в качестве определяющего компонента, являются, на наш взгляд, достаточно продуктивными - один и тот же компонент может служить определителем целого ряда сущствительных, например:

(27)  Die Mona-Lisa-Mentalitiit ist die schwachste Form von Selbslverleugnung:die Verstandnisfalle, die Helferinnenfalle.

или

(28)  Auch wenn eine Frau, trotz hysterischer Ausfalle, haufiger nicht das bekommt,was sie will, lebt sie ein Mona-Lisa-Leben (Ehrhardt, 1994, 138).

Помимо приведенных примеров, у данного автора встречается выражение "Mona-Lisa-Falle". Под "ментальностью Моны Лизы" и "жизнью Моны Лизы" автор подразумевает образ жизни таких женщин, которые считают своим основным предназначением понимать и принимать близко к сердцу проблемы окружающих, всем и всегда приходить на помощь (поскольку они именно таким образом пытаются привлечь внимание и уважение окружающих), приносить себя в жертву другим и отказываться от своих желаний, улыбаясь при этом страдальческой улыбкой.

Заимствования, выступающие в роли существительного - определителя, являются как правило англицизмами, что отражает общую тенденцию в расширении словарного состава немецкого языка, например:

(29)  Als Journalistin laufst du Gefahr, ein Secondhand-Leben zu ftihren, weil dudich von den Erlebnissen anderer erndhrst. Ich wollte firsthand erleben. (petra01/00, 43). Слово second hand прочно вошло не только в немецкий, но и русский узус, обозначая в первую очередь "подержанные, бывшие в употреблении, ношеные вещи". Именно на этом сравнении основывается качественная характеристика жизни персонажа: будучи журналисткой, ей приходится как бы жить жизнью других людей, то есть, фигурально говоря, жизнью, "бывшей в употреблении". Данный пример иллюстрирует также возможность возникновения отношений антонимии: Secondhand-Leben /Firsthand-Leben.

Однако следует отметить, что компонент-заимствование может выступать не только в качестве определителя, но и в качестве определяемого слова, например:

(30)  Ein voller Bauch protestiert nicht gern, sondern legt sich entspannt auf dieCouch. Das ist ja dort auch so gemutlich. Nun werden zwar die Spiefier-Couchpotatoes in Unterhemd und alter Jogginghose mit Fernbedienung undBierchen in Hdnden weniger, denn wir haben ja Lifestyle und schleppen uns imgeklauten Hotelbademantel in die ndchste Wellnessoase (AMICA 01/01, 50).

В английском языке словом Couchpotatoe обозначается лентяй, проводящий большую часть своего времени с газеткой на диване перед телевизором. При помощи немецкоязычного определителя Spiefier (мещанин, обыватель) происходит дополнительная спецификация по определенному признаку.

Сращение

Несмотря на все многообразие описанных выше средств доминирующими для обозначения качественных характеристик личности являются сращения, обладающие наиболее ярковыраженным метафорическим потенциалом. Особенность этого словообразовательного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание или целую фразу в единую словообразующую основу и паралелльно взаимодействует при этом с процесом суффиксации (или субстантивации). Сращение может быть разложено на составные части, где первая конкретизирует вторую, которая не употребляется самостоятельно, так как в большинстве случаев она является аграмматичной. К подобным "грамматическим метафорам" (Шендельс, 1972) относятся структуры, возникающие на основе контраста между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением. В первую очередь сюда можно отнести структуры, не соответствующие грамматической норме: это образование пассивного залога у глаголов, не образующих пассива, образование степеней сравнения у прилагательных, не знающих градации {Du bist ja schwangerer als ich), а также образование таких структур, которыми данная форма вообще в языке не обладает. Так, например, сращения содержат в себе аграмматический компонент. Чаще всего это образование существительных от глаголов, не обладающих подобной опцией, например:

•"недопустимое" образование существительных от неправильных глаголов

sein: Im-Uberraschungsei-keine-Asterixfigur-drin-sei-enttauscht-Seier;

haben: Ein-Herz-Fiir-Kinder-Haber, Frau-als-Freund-Haber, Bambi-Mitleid-

Haber;

Iassen: Bei-der-Mutter-Wdsche-waschen-Lasser, Beim-Parken-Kein-Plaiz-Fiir-Andere-Lasser, Zahnpasta-Tuben-Offen - Lasser; Modalverben: Mit-dabei-sein-Durfer;

•"недопустимое" образование существительных от правильных глаголов

Auf-den-Anruf-der-Freundin- Warter, Pttnktlich-Kommer, Wasche-Zu-Mam i-Bringer, An-Das-Gute-Im-Menschen-Glauber, An-Mamas-Rockzipfel-Hanger, Gutes-von-Gestem-zum-halben-Preis-Einkaufer, Nie-ohne-Zdhneputzen-ins-Bett-Geher, Familienfoto-auf-den-Schreibtisch-Steller, Fettaugen - aus-der-Suppe-Loffler, Frauen-die-Tur-Auflialter и т.д.

• "допустимое" образование существительных со сменой значения Advents-Kalender-Fruhzeitig-Offner

На рубеже 20-21 вв. на уровне словообразования наиболее креативными и продуктивными моделями именно для обозначения личностных качеств человека стали окказиональные однословные метафоры, то есть метафорические однословные антрополексемы, базирующиеся на механизмах словосложения и сращения, представляющие собой, как правило, субстантивированные отглагольные группы: "Solche Zusammenbildungen konnen... einfache und komplizierte Strukturen haben: manche bringen ganze Situationen zum Ausdruck, was einen besonderen stilistischen Effekt verursacht". (Stepanova / Cernyseva, 2003, 115.) Окказионализмы такого типа представляют собой результат лингвокреативной деятельности автора высказывания. Словообразовательная системность языка позволяет сравнительно легко создавать новое слово по образцу канонического. Подобные однословные метафоры репрезентируют свойства языковой системы и прогнозируют новые возможности и тенденции ее развития. С другой стороны, они впитывают особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка, являясь своего рода концентрацией того, что называется "фоновыми знаниями".

Являясь выражением картины мира, метафорические однословные антрополексемы отразили все те перемены и изменения, которые произошли в системе ценностей немцев в последнее время, что выразилось в массовом возникновении окказиональных антрополексем типа Warmduscher/Kaltduscher, отражающих в краткой форме представления немцев о "хорошести/плохости" тех или иных личностных качеств. Именно эта способность выражения в сжатой форме целых ситуаций/текстов вызвала к жизни поток подобных метафор, ср. Приложение 2.

Проанализированный корпус однословных метафор (3500 единиц) образован по типу когнитивной метафоры "Warmduscher /Kaltduscher" и восходит к концептуальной метафоре "тепло - это хорошо", "холод - это плохо", которая трансформировалась в свою противоположность из-за смещения акцентов в системе ценностей современного немецкого общества.

Рассмотрим данную группу более подробно.

Я - внешнее (Приложение 2)

В данную подгруппу относятся однословные метафоры, содержащие в себе качественную характеристику таких аспектов, как внешний вид, стиль в одежде, предпочтения в моде, личная гигиена, уход за собой. Многие качества объективно не являются отрицательными, но зачастую они обладают избыточностью и чрезмерным проявлением, что придает характеризуемому ими человеку комичность и "немужественность", так как, как правило, это характеристики мужчин, придающих большое значение своему внешнему виду и следящих за собой "как женщина".

Одежда таких субъектов может быть охарактеризована как теплая, уютная, удобная, бесформенная, немолодежная и немодная. В особенности одежда должна отвечать определенному каталогу требований. Так, она должна быть:

•  мягкой (вязаные свитера, жилетки) - Flanellhemdtrdger, Pullundertrager, а также №№ 16, 17, 20;

•  очень теплой, поскольку, по-видимому, этих людей преследует постоянная боязнь заболеть из-за переохлаждения - Dicke-Pullis-Anzieher, Doppel-Pulli-Trdger, Lange-Unterhosen-Trager, а также №№ 7, 9, 11,13,16,19;

•удобной, "здоровой" - Sandalentrager.

Кроме того, в одежде проявляется и их определенная сентиментальность и некоторая инфантильность - Mickeymaus-Unterhosen-Trager, Motivsocken-trager. Помимо этого, эти люди придают большое значение своему внешнему виду. Наибольшее внимание они уделяют следующим аспектам:

•  личная гигиена, чистота - Jeden-Tag-Duscher, а также №№ 43, 44, 50;

•  уход за кожей - Antifaltencremebenutzer, а также №№ 31, 39, 42, 45, 46, 47;

•  уход за волосами - Brusthaarfarber, а также №№ 26, 27, 32, 33, 34, 35, 48;

•  отсутствие растительности на теле - Augenbrauenzupfer, а также №№ 23, 25, 40,41;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости