рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира

С другой стороны, словосложение чрезвычайно продуктивно и при образовании существительных, имеющих случайный характер, то есть окказионализмов, представляющих собой результат индивидуальной лингвокреативной деятельности. В ходе анализа сложных слов этого типа нам удалось выделить следующие семантические группы, характеризующие то или иное проявление различных личностных составляющих:

•сложные слова, характеризующие Я-Интеллектуальное

Общие интеллектуальные характеристики: der Dummkopf, der Grunschnabel, das Spatzenhirn Стиль коммуникации: die Klatschbase, die Plaudertasche

•сложные слова, характеризующие Я-Эмоциональное

Темперамент, характер:

женский: die Nervensdge, die Schlafmutze

мужской: der Unglticksrabe, der Faulpelz, der Taugenichts, der Neidhammel, der Angsthase, der Waschlappen, der Draufgdnger, der Teufelskerl Стиль жизни:

Питание: die Naschkatze, der Feinschmecker, der Vielfrafi Здоровье: der Kurpfuscher, der Gesundheitsapostel

• сложные слова, характеризующие Я-Социальное Межличностные отношения

der Schurzenjdger, der Pantoffelheld, der Blaustrumpf, der Frauenheld, der

Schonwetterfreund

Социальный статус

der Habenichts, der Geizhals, der Mdrchenprinz, eine naive Provinztante, hoch-karatige Finanzjongleure

При анализе подобных существительных наиболее важным для данного исследования оказался тот факт, что существительные в ряде случаев подвергаются частичному или полному переосмыслению по сравнению со значением их компонентов в самостоятельном употреблении: "Наиболее обычным типом переноса значения, сопутствующим образованию сложных существительных является метафорическое либо метонимическое переосмысление, которое касается либо одного из компонентов, либо всего соединения в целом" (Степанова, 1953, 130). В результате метонимического переноса с части на целое сложные существительные представляют собой наименование целого по его части и служат для номинации людей по их свойствам, одежде, частям тела. Первым компонентом такого существительного, как правило, являются прилагательное или существительное, которое выражает существенный, характерный признак соответствующего лица, например Geizhals, Dummkopf.

В большинстве случаев подобные сложные существительные представляют собой не только метонимию, но и метафору, например: Jammerlappen - не жалующаяся тряпка, а вечно плачущий и жалующийся человек;

Spatzenhim - не мозг воробья, а недалекий, неумный человек;

Waschlappen - не салфетка (маленькое полотенчико) для умывания, а безвольный, слабохарактерный мужчина.

Как видно из приведенных выше примеров, многие из них несут на себе отпечаток субъективной оценки автора, зачастую пейоративной, и являются концентрированными по объему и экспрессивными синонимами более нейтральных номинаций, например Geizhals - Er/sie ist geizig.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих употребление таких единиц в дискурсе:

(19)  Sie liefi sich in ihre Kissen zurttcksinken. Er war schon ein Unglttcksrabe, ihr Ronny. Mit seinen abgefahrenen Sommerreifen. Und ohne Schneeketten (Hauptmann, 2002, 254). Существительное (der) Unglueksrabe - букв, несчастный ворон - является узуальным, оно зафиксировано в словаре именно в переносном значении "неудачник, несчастливец". То же самое относится и к слову (die) Rabenmutter - букв, мать ворона - которое дается в словаре со значением "плохая, жестокая мать". Следует отметить, что данное выражение применимо также и к отцу - der Rabenvater, и к родителям вместе - die Rabeneltern, например:

(20)  Sie bleiben nur deswegen zu Hause, weil sie keine Kinderbetreuung haben oder weil sie sich als Rabenmutter fuhlen, wenn sie das Kind in fremde Hande geben (AMIGA 04/04, 50).

Поскольку словосложение является достаточно продуктивным способом словообразования, то подобные сложные слова-метафоры часто появляются в разговорной речи, носят окказиональный характер и заключают в себе как правило негативный оценочный компонент:

(21)  Mach ihn fertig, Katrin, sagte sie sich, und beschwor ihn: Hau daneben, alter Saftsack! (Hauptmann, 2002, 151). Слово "Saftsack" uq зафиксировано в словаре, оно, несомненно, относится к разговорной речи, имеет особую стилистическую окраску и является результатом лингвокреативной деятельности автора, обозначая человека с тяжелым характером, который слишком много разговаривает, действуя при этом остальным на нервы. Возникающая при этом ассоциативная цепочка соответствует механизмам метафорического переосмысления в русском языке - сравни "он как мешок", или

(22)  Sie bezeichnet ihren Mann gern als Knalltute, es ist fur sie das grofite Kompliment, das man jemandem machen kann (AMICA 04/04, 78). Knalltute (синонимы фам. Knallkopf Flitzpiepe, Knallvogel) - дурак, человек, который несет всякую чушь, хочет быть в центре внимания, но на самом деле -неудачник, пустышка. Метафорическое переосмысление основывается на сходстве с петардой, хлопушкой, с шумом взрывающейся, но пустой внутри.

Особую группу определительных сложных существительных с метафорическим переосмыслением, на наш взгляд, представляют собой существительные, у которых в качестве компонента-определителя выступает имя существительное - собственное или заимствованное. Возможность возникновения таких образований объясняется тем, что "теоретически каждое существительное может соединиться с другим существительным в одно сложное слово" (Степанова, 1953, 120), что открывает значительные возможности для реализации лингвокреативной деятельности автора.

Имена собственные, выступающие в качестве определителя в составе сложных существительных, и соответственно возникающие при этом метафорические конструкции, могут быть узуальными, лексикализованными, вошедшими в обиход разных культурных общностей и не требовать от реципиента никаких дополнительных фоновых знаний для адекватной интерпретации высказывания, например:

(23)  Der so genannte Sphinx-Blick sagt laut Korpersprache-Expertin CorneliaTopf „Ich weifi Bescheid!" und lockt den anderen aus der Reserve. (COSMOPOLITAN 11/04, \59), поскольку выражение "взгляд сфинкса"существует практически во всех европейских языках.

Подобной же общекультурной метафорой является, на наш взгляд, и die Nibelungentreue:

(24)  Die »braven Madchen« glauben immer noch, Nibelungentreue zahle sich ausund vergessen, welch grausiges Ende die Familie genommen hat. (Ehrhardt, 1994,75). Данная метафора возникла в германском культурном кругу и такжепредставляет собой лексикализованную метафору, которая прочно вошла вобиход и понятна каждому без дополнительной интерпретации независимо откультурного круга.

Однако имена собственные, употребленные в качестве определяющего компонента окказионально, зачастую нуждаются в дополнительных пояснениях, например:

(25)  In ihrem Kolner Gymnasium galten sie und ihre Mitschuler „eigentlich alseine sehr soziale Klasse". Wer kein Geld fur die Knappklamotte habe, war nicht als„Aldi-Kind" ausgegrenzt (DER SPIEGEL 28/07.03, 124). Для правильной интерпретации данного выражения реципиенту необходимо обладать фоновыми знаниями о том, что ALDI - это сеть магазинов-дискаунтов, широко распространенная в Германии, где продаются более дешевые продукты питания, являющиеся собственной маркой этой сети магазинов. Как в шутку говорят производители продуктов питания - "настоящая марка – это та, которая сумела пробиться в ALDI под своим собственным именем" – ведь большую часть в структуре стоимости таких товаров занимает именно "имя", то есть марка товара. ALDI намеренно отказывается от наличия в своемассортименте более дорогих марочных товаров именно из-за фактора стоимости, чтобы сохранить свой статус магазина-дискаунтера. В данном контексте под "ALDI-Kind" подразумевается ребенок, родители которого в силу определенных финансовых обстоятельств не в состоянии покупать ему дорогие брэндовые вещи - Markenklamotten, и поэтому ему приходится довольствоваться вещами "no name", что, конечно же, сразу замечают одноклассники и сверстники. Не секрет, что для многих детей не только в Германии, но и в нашей стране, социальный статус определяется именно наличием дорогих марочных вещей, в противном случае ребенок может превратиться в изгоя, что в последнее время стало настоящей проблемой для учителей и родителей.

В ходе проведеных исследований нам удалось установить, что наиболее часто в качестве определителей, выраженных именем собственным и являющимися окказиональными образованиями, употребляются именно названия марок товаров, с которыми ассоциируются определенные качества, например:

(26) Susan: Funfmal schon sind sie wegen seines Jobs umgezogen. Das sechste Mai steht an. Sie weigert sich. Schliefilich hat sie selbst einen attraktiven Job, den sie nicht aufgeben will. Ihr Lenorgewissen flustert ihr Schuldgefuhle ins Ohr, die sie butterweich werden lassen (Ehrhardt, 1994, 181). JIEHOP - кондиционер для белья, известный сегодня благодаря массированной телерекламе практически каждой домохозяйке в Германии и России. Его назначение - придать вещам после стирки мягкость, свежесть и приятный запах. Вещь, выстиранная с использованием ЛЕНОРа, не стоит колом, а легко расправляется и гладится. Именно на этом основывается метафорическое переосмысление в приведенном примере - совесть персонажа заставляет его быть мягким и податливым, как вещь после стирки ЛЕНОРом.

Номинации, полученные с использованием в качестве определяющего компонента имени собственного, обозначающего марку того или иного продукта, могут состоять между собой в отношениях антонимической зависимости, основанных на противопоставлении качеств, которые являются символами данных марок, например:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости