рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира  
Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Категоризация и информативный спектр картины мира


ГЛАВА З. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КАТЕГОРИЮ КАЧЕСТВА, В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем существительным

Для обозначения личностных качеств наиболее часто используются имена существительные и имена прилагательные. Принято считать, что существительные используются для обозначения "сущностей", в то время как прилагательные в большей степени призваны обозначать "качества". Однако многие ученые находятся в состоянии поиска некоей семантической основы для разграничения существительных и прилагательных, напр. Вежбицкая (1999, 91-133). В своих исследованиях она исходит из тезиса, высказанного Есперсеном: "Существительные в целом более специальны, чем прилагательные; существительные применимы к меньшему числу предметов, чем прилагательные. Объем существительных меньше, а содержание больше, чем у прилагательных. Прилагательное обозначает и выделяет одно качество, одно характерное свойство, а существительное для всякого, кто его понимает, включает в себя много характерных черт; по ним слушатель узнает лицо или предмет, о котором идет речь" (Есперсен, 1958, 75).

Мы исходим из того, что если некие "качественные концепты" получают обозначение при помощи имени существительного вместо прилагательного, то это имеет под собой достаточные семантические основания. И если один качественный концепт получает два обозначения, одно именное и одно адъективное, то это происходит не потому, что частеречный статус не имеет значения, а потому, что рассматриваемый концепт расщепляется на два родственных, но не тождественных концепта, один из которых с семантической точки зрения, больше приспособлен для того, чтобы быть обозначенным существительным, чем прилагательным.

Так, например, качества, выраженные прилагательными, зачастую носят временный характер, а качества, выраженные существительными - постоянны, они заметны и бросаются в глаза, ср. Er ist krank - Er ist ein Kruppel. Будучи охарактеризованным при помощи имени существительного, "человек помещается в определенную категорию. Можно сказать, что существительное сравнимо с определительной конструкцией: "вот к какому виду человека относится этот человек". Прилагательное же характеризует человека по принципу "этот человек обладает признаками X, Y, Z" (Вежбицкая, 1999, 97).

Итак, мы, вслед за Есперсеном и Вежбицкой, предлагаем считать, что характеристики людей имеют тенденцию обозначаться существительными, а не прилагательными, если они рассматриваются как постоянные и/или бросающиеся в глаза и/или важные: существительное указывает на категоризацию, выделяя и подчеркивая сущность объекта; прилагательное же является способом для его описания, то есть указывает лишь на дескрипцию.

(1) Die offiziell vermessene bundesdeutsche Durchschnittsfrau ist 162,5 Zentimetergrofi und wiegt 66 Kilo. Man konnte sagen, sie sei ubergewichtig. Man konnte auchsagen, sie sei dick. Das tut naturlich niemand. Stattdessen ist sie mollig, fiillig,stattlich, pfundig. Ein Vollweib. (AMICA 04/04, 128)

или

(2) In einem meiner Seminare, in dem Menschen herausfinden wollen, ob sie vonanderen so wahrgenommen werden, wie sie sich selbst sehen, sindjedes Mai einigeFrauen, die Map, klein und schuchtern wirken: Mauerblumchen! (Ehrhardt,1994,115).

Оба примера показывают, что существительные "Vollweib" и "Mauerblumchen", стоящие в конце предложения и являющие собой некую квинтэссенцию содержания, как бы включают в себя все отдельные качества, выраженные прилагательными и перечисленные до этого через запятую, что наглядно демонстрирует большую семантическую емкость существительного.

При анализе метафорических средств лингвистической репрезентации категории качества была проведена их классификация по часте-речному признаку и систематизация по семантическим группам. Эти группы характеризуют различные аспекты личности: Я-внешнее (внешность, одежда); Я-психосоматическое (черты характера, эмоциональность, интеллект); Я-поведенческое (стиль жизни); Я-социальное (различные социальные роли).

Одним из способов лингвистической репрезентации качественных характеристик личности являются корневые существительные, употребленные в переносном значении, связанном с основным значением слова отношениями метафорической или метонимической зависимости. Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом усиления изобразительности и выразительности речи и служит для создания яркого художественного образа, например:

(3) Vanessa, 14 Jahre alt, sieht ihrer Tante dhnlich. Die Tante war im Rechnen eine totale Niete. Vanessa glaubt, ihr auch darin dhnlich zu sein. (Ehrhardt, 1994, 95). Существительное "die Niete" помимо значений "заклепка" и "пустой билет в лотерее" также имеет значение "никчемный человек, ничтожество, полный нуль". Именно в этом переносном значении оно употреблено в данном примере, характеризующее Я-поведенческое. В эту же группу мы относим такие единицы, как, например, die Mimose - мимоза, недотрога, легкоранимый человек; die Flasche - болван, остолоп; die Stiitze - надежный человек.

Я-внешнее, Я-психосоматическое, Я-поведенческое и Я-социальное наиболее ярко характеризуются при помощи зооморфных метафор. Под зоонимами мы понимаем переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных, употребленные «для обозначения действия или состояния, а также для характеристики свойств внешности и характера человека и для описания его поведения в конкретной ситуации» (Располыхина, 1988, 40). Денотатом зоонима является "животное, как оно представлено в языковом сознании данного коллектива, то есть признаки, которые приписываются данному животному данным языковым коллективом, часто безотносительно к биологическому основанию такой характеристики" (Литвин, 1974, 83. ), например:

(4) «Musstest du denn unbedingt die anderen Gockel auch einladen?» Oliverschuttelte bedachtig den Kopf. (Hauptmann, 2002, 240). В данном контексте речьидет о других постояльцах мужского пола гостиницы "Резиденц" и неравнодушных к героине, которых она пригласила всех в одно и то же время в одно и то же место с целью выяснения отношений.

или

(5) «Eigentlich schade», sagte Katrin schliefilich. «Du bist ein netter Kerl undgutaussehend dazu. Man konnte sich direkt in dich verlieben, wenn du nicht einsolches Schwein wdrst» (Hauptmann, 2002, 261).

Сравнения с представителями животного мира могут быть вполне нейтральными, беззлобными, существительные "Spatz" и "Маш" употребляются как имена ласкательные, львы и орлы на протяжении столетий были символами королевской мощи и власти. Однако в истории Германии есть и печальная глава в подобных метафорических номинациях. В 60-80гг. 20в. некоторые ведущие политики позволяли себе выражения типа "kleine Pinscher", "Ratten und Schmeififliegen" в отношении представителей интеллигенции, писателей, протестующих студентов и сторонников других идеологий:

(6) Was wir hier in diesem Lande brauchen, sind mutige Burger, die die rotenRatten dorthin jagen, wo sie hingehoren - in ihre Locher. (цит. no DER SPIEGEL19/2005, 188).

В настоящий момент зоонимы и их эффект широко обсуждаются в прессе, так как в апреле 2005г. председатель партии СДПГ Франц Мюнтеферинг (Franz Muntefering) позволил себе назвать финансовых инвесторов в Германии "зловредной саранчей" - "Manche Finanzinvestoren fallen wie Heuschreckenschwcirme iiber Unternehmen her", что незамедлительно вызвало широчайшую дискуссию среди общественности и лингвистов, которые предостерегают ораторов об опасностях, исходящих от столь экспрессивных метафор.

Итак, наиболее распространенными являются метафоры субстантивного типа: Er ist ein Fuchs. Чаще всего употребляются названия животных, хорошо знакомых данному культурно-языковому сообществу и которые уже на протяжении столетий выступают в качестве героев народных сказок, басен и т.д., например зачастую при характеризации особ женского пола используется зооним "корова" - "Kuh" - а также фразеологические обороты и поговорки, ядром которых является этот компонент. "Корове" в немецком культурном кругу приписываются исключительно негативные качества - тупая, глупая, недалекая и т.п., например: eine blode/dumme Kuh - дура; dastehen, wie die Kuh vorm neuen Tor - смотреть как баран на новые ворота, soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegen - смыслить в чем-то как свинья в апельсинах; man wirdso alt wie eine Kuh und lernt noch immer was dazu - век живи, век учись. Ср. также примеры:

(7) «Du blode, romantische Kuh», beschimpfte sie sich, verknallt in einenfunftiundert Jahre alien Mann auf 'einer Postkarte (Dorrie, 1992, 15j.

Данные примеры являются также иллюстрацией того факта, что очень часто зооним появляется в сопровождении прилагательного, выполняющего функцию пояснения и уточнения, например eine dumme, blode Ziege; ein armer Hund и т.д. Экспликация такого рода необходима для обеспечения однозначности используемой метафоры, а также для усиления ее экспрессивной образности (Располыхина,1982, 142).

Схожим значением обладают также и дериваты, когда посредством зоонима характеризуется одна из черт, при этом данная характеристика может быть экстраполирована на всю личность, например:

(8) Frauen gelten angeblich als schon, wenn sie grofie, weit geoffnete Augenhaben. Sie wirken erstaunt und harmlos. Und diesen Bambi-Blick scheinen

Madchen in der Pubertal regelrecht zu trainieren. Sie betrachten die Welt mit Kuhaugen und leicht geoffnetem Mund und merken nicht, dafi sie nicht nur harmlos, sondern Mod aussehen fEhrhardt, 1994, 1Щ.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37

рефераты
Новости