Дипломная работа: Языковые средства привлечения внимания в рекламных текстах (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы продуктов питания)
Таким образом, после рассмотрения основных составляющих
рекламного текста, мы можем вывести своего рода инвариант структуры печатной
рекламы продуктов питания:
Ø Заголовок (информативный)
Ø Основной текст (несколько предложений)
Ø Эхо-фраза (название торговой марки со слоганом)
(См. Приложение D).
Именно по этой схеме строятся 21% русскоязычных рекламных
сообщений 25% англоязычных сообщений, тогда как другие схематические
последовательности выступают вариантами данной структуры, как правило,
отличаясь от нее незначительно.
Предпочтение информативного заголовка можно объяснить
стремлением рекламодателей эффективно сочетать экспрессивные и рациональные
элементы в рекламе. Если заголовок будет экспрессивен, но при этом не будет
содержать логического аргумента, который мог бы убедить и заинтересовать
читателя, все рекламное сообщение не будет прочитано. Короткий основной текст
можно объяснить экономией средств языка, которая является непременным условием
действенной рекламы [24, с 15]. Использование в эхо-фразе торговой марки также
оправдано, поскольку позволяет с каждым рекламным сообщением рекламировать не
просто один определенный продукт, а саму компанию, гарантируя при этом
узнаваемость бренда на рынке.
Далее рассмотрим, в каких структурных частях рекламных
текстов сконцентрированы те или иные языковые средства привлечения внимания.
3.2 Распределение языковых средств в компонентах содержательной
структуры рекламного текста
Как уже говорилось в начале данной главы, расположение
языковых средств привлечения внимания в «сильных» позициях в тексте позволяет
рекламодателю повысить эффективность их воздействия на читателя. По мнению
многих исследователей, реципиент больше всего внимания уделяет заголовку и
первым предложениям текста. Также хорошо запоминаются последние предложения
текста и послетекстовые компоненты, чаще всего представленные в рекламе
слоганом и/или эхо-фразой. Однако, согласно результатам данного исследования
(табл.3.1), все лексические средства, а также большинство синтаксических
средств привлечения внимания концентрируются в основном тексте рекламного
сообщения. Исключения составляют восклицательные предложения,
сконцентрированные в компонентах послетекста, и вопросы, для которых типично
расположение в предтексте.
Конечно же, при анализе полученных данных нельзя не учитывать
такой фактор, как объем тех или иных частей текста. Так, в случае с
рассмотренными сообщениями основной текст, как правило, превышает совокупный
объем пред- и послетекстовых компонентов. Сказанное объясняет, почему
наибольшее количество из рассмотренных языковых средств концентрируется именно
в основном тексте. Однако объем компонента текста является не единственным
фактором, определяющим распределение средств. Например, лексика, сообщающая
информацию о пищевой ценности продукта и научная (псевдонаучная) терминология в
русскоязычной рекламе вообще не встречается в пред- и послетекстовых
компонентах (табл. Е.2 в Приложении Е), в то время как некоторые тропы
встречаются в заголовке довольно часто (табл. Е.3 в Приложении Е). Очевидно,
это можно объяснить тем, что лексические средства, которые помимо тактики
апелляции к эмоциям реализуют тактики апелляции к авторитету и аргументирования
(Приложение В), т.е. иными словами, выступают рациональными аргументами в
пользу приобретения рекламируемого товара, встречаются исключительно в основном
тексте. Соответственно, для русскоязычной рекламы можно установить следующий
принцип расположения лексических средств воздействия на реципиента: в заголовке
располагается эмоционально экспрессивная лексика, тропы и местоимения второго
лица с целью апелляции к эмоциям потребителя и привлечения его непроизвольного
внимания за счет создания яркого, броского неординарного образа продукта и
личного обращения к реципиенту. Все языковые средства, выражающие рациональные
аргументы, располагаются в основном тексте с целью перевода непроизвольного
внимания в произвольное и убеждения читателя в необходимости приобретения рекламируемого
товара посредством приведения логических аргументов. При этом они перемежаются
с эмоциональными компонентами, поскольку, как уже говорилось ранее, именно
такое сочетание позволяет добиться наибольшей эффективности воздействия
рекламы.
В англоязычных текстах ситуация несколько отличается,
поскольку лексика, позволяющая реализовать тактики аргументирования или
апелляции к авторитету, встречается в предтекстовых компонентах почти так же
часто, как и лексика, позволяющая реализовать тактику апелляции к эмоциям. Этот
факт свидетельствует о том, что в заголовках англоязычных сообщений авторы зачастую
комбинируют эмоциональные призывы и рациональные аргументы, полагая, что и те и
другие являются достаточно эффективным средством для привлечения внимания обоих
типов и для убеждения читателей в необходимости прочесть весь текст сообщения.
Таблица 3.1 – Распределение языковых средств в компонентах
структуры рекламного текста
Реклама |
Англоязычная |
Русскоязычная |
Лексические средства |
Компонент структуры[1]
|
% |
Компонент структуры |
% |
Эмоционально-экспрессивная |
основной текст |
76 |
основной текст |
83,4 |
Специализированные термины и названия авторитетных
организаций |
основной текст |
84 |
основной текст |
97,3 |
Местоимения 1и2 лица |
основной текст |
76,5 |
основной текст |
44 |
Тропы и стилистические приемы |
основной текст |
58,3 |
основной текст |
74,7 |
Синтаксические средства |
Компонент структуры |
% |
Компонент структуры |
% |
Эллипсис |
основной текст |
52 |
основной текст |
60 |
Императив |
основной текст |
52 |
основной текст |
43 |
Восклицание |
послетекст (эхо фраза) |
50 |
основной текст |
60 |
Параллелизм |
основной текст |
47 |
основной текст |
75 |
Вопрос |
основной текст |
61 |
предтекст (заголовок) |
47 |
В случае с синтаксическими средствами необходимо учесть тот
факт, что назывные предложения, которые мы вслед за Л.С. Бархударовым относим к
эллиптическим конструкциям, являются нормой для заголовков и подзаголовков.
Поэтому для нас в первую очередь интерес представляет использование
эллиптических предложений в основном тексте и послетексте, где такие
высказывания воспринимаются как экспрессивные, обладающие ярко выраженной
эмоциональной окраской на более нейтральном фоне окружающего текста.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |