Дипломная работа: Развитие традиций русской классической школы XIX века в творчестве Анны Ахматовой
Отсюда -
отмечаемая вслед за М. Жирмунским многими литературоведами разговорная лексика
и фразеология поэзии Ахматовой, "боязнь ничем не оправданных поэтических
преувеличений, чрезмерных метафор и истасканных тропов" [5, с.86], т.е. господство
нейтрального стиля (на фоне которого возможно художественно мотивированное
привлечение более "высоких" или более "низких" единиц языка);
употребление сложных форм логического подчинения и сочинения, а также
использование переноса части синтаксического и смыслового целого из одной
строки в другую как средства создания разговорной интонации. Так же как и
некоторым творениям Пушкина, отдельным произведениям Ахматовой свойственны "повествовательная
интонация стихотворной сказки, ее эпическая манера, элементы народной лексики и
фразеологии, подхватывания и параллелизмы, характерные для устного народного
устно-поэтического сказа" [5, с.128]. Все эти свойства языка поэзии
Ахматовой привели В.М. Жирмунского к выводу, что ее поэзия, "преодолев
символизм, возвращается к забытому наследию Пушкина".
К одному их
проявлений типологической общности языка поэзии Пушкина и Ахматовой следует
отнести то, что оба поэта охотно используют слова, однородные с точки зрения
грамматических категорий. Также Ахматова не боится использовать рифмы, которые
можно отнести к достаточно традиционным: кровь-любовь, очи-ночи, небес-лес,
горем-морем и т.п., которые неоднократно встречаются и у Пушкина.
Установка на
разговорную речь. Когда стихотворение строится как обращение или письмо к
другу, знакомым; употребление характерных для такой речи слов и словосочетаний,
синтаксических конструкций приводит к частому использованию обращений,
восклицаний (О! Увы! Ах! и т.п.), что является еще одной особенностью языка
обоих поэтов.
Отличительной
чертой языка поэзии Пушкина и Ахматовой является также обращение к перифразам и
использование риторических вопросов в стихотворениях, представляющих собой
какое-либо суждение. "Что же касается собственно генетического родства
языка поэзии Ахматовой с языком пушкинской поэзии, которое выражается в
сходстве языковых средств, используемых авторами, и способах этого
использования, а также в том, что можно назвать реминисценциями то оно во
многом возникает как следствие родства типологического" [6, с.66].
Языку поэзии
как Пушкина, так и Ахматовой не свойственен повтор напевного типа (присущий "романтическому
стилю" поэзии). Но лексический повтор (одного и того же слова), или повтор
корневой (при употреблении в контексте однокоренных слов), является яркой
особенностью их стиля, как стиля "классического". В основном повтор
имеет функцию усиления.
Например, у
Пушкина:
"На
печальные поляны
Льет
печальный свет она";
"Минутной
радости минутные друзья";
"…
летучий пух,
Летучим
ветром занесенный";
"Как
эта глупая луна
На этом
глупом небосклоне";
"Томных
уст и томных глаз
Буду памятью
измучен…";
"Ненастный
день потух: ненастной ночи мгла
По небу
стелется одеждою свинцовой";
"Чистейшей
прелести чистейший образец".
У Ахматовой:
"Силу
тайную тайно пила";
"Славно
начато славное дело";
"Как
нестерпимо бела
Штора на
белом окне";
"Напрасных
крыл напрасны трепетанья";
"И в
дальнем поле дальний огонек";
"И
серебряный месяц ярко
Над
серебряным веком стыл";
"Страшный
год и страшный город";
"Чистый
ветер ели колышет
Чистый снег
заметает поля";
"И
стройной башней стала западня,
Высокого
среди высоких башен".
Помимо
усилительной функции повторы у обоих авторов могут выполнять функцию уточнения.
У Пушкина:
"Вот
он, приют гостеприимный,
Приют любви
и вольных муз,
Где с ними
клятвою взаимной
Скрепили
вечный мы союз…"
("Горишь
ли ты, лампада наша…")
[38, с.280]
У Ахматовой:
"Я знаю:
он с болью своей не сладит,
С горькой
болью первой любви…"
[5, с.59]
Сходство
обнаруживается и в построении некоторых периодов с анафорой.
Ср. у
Пушкина:
"Пускай
судьба определила
Гоненья
грозные мне вновь.
Пускай мне
дружба изменила,
Как изменяла
мне любовь…"
(Ф.И. Глинка)
[38, с.286]
У Ахматовой:
"Пусть
не ты над моими устами
Наклонялся,
моля о любви,
Пусть не ты
золотыми стихами
Обессмертил
томленья мои…"
[5, с.33]
Так же можно
наблюдать анефористический повтор в "Подражаниях Корану" А.С. Пушкина
(позже примененный Лермонтовым в "Демоне"):
"Клянусь
четой и нечетой,
Клянусь
мечом и правой битвой,
Клянусь я
утренней звездой,
Клянусь
вечернею молитвой…"
[38, с.321]
См. у
Ахматовой:
"Будь
же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной
души не коснусь,
Но клянусь
тебе ангельским садом,
Чудотворной
иконой клянусь…"
[5, с.159]
Обращение к
перифразам также можно отнести к одной из типологических особенностей
поэтического языка Пушкина и Ахматовой. При этом среди перифраз поэзии
Ахматовой есть и слово "пушкинские":
"Иволга,
подруга
Моих
безгрешных дней,
Вчера
вернувшись с юга,
Кричит среди
ветвей…"
[5, с.132]
У Пушкина:
"Подруга
дней моих суровых,
Голубка
дряхлая моя! "
[38, с.391]
"Рифма -
звучная подруга
Вдохновенного
досуга
Вдохновенного
труда…"
[38, с.429]
Известную
близость к пушкинской стилистике можно видеть и в использовании Ахматовой
вопросительных предложений при организации "внутреннего диалога":
"Что
нам разлука? - Лихая забава,
Беды скучают
без нас".
[5, с.335]
"Что
войны, что чума? - конец им виден скорый,
Их приговор
почти произнесен.
Но кто нас
защитит от ужаса, который
Был бегом
времени когда-то наречен".
[5, с.211]
У Пушкина:
"Что
слава? Шепот ли чтеца?
Гоненье ль
низкого невежды?
Иль
восхищение глупца? "
[38, с.313]
"Что
дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды
вольной разговор,
Обмен
тщеславия, безделье,
Иль
покровительства позор".
[38, с.358]
От Пушкина
воспринят и такой стилистический прием, как синтаксическая и смысловая
незавершенность последней строки стихотворения, а также и то, что иногда она не
рифмуется. Таким образом, создается впечатление незавершенности,
недоговоренности и одновременно возникает ощущение сюжетной перспективы
произведения, что отражается и в пунктуации (многоточие).
У Пушкина:
"Минутных
жизни впечатлений
Не сохранит
душа моя,
Не буду
ведать сожалений,
Тоску любви
забуду я…"
[38, с.365]
"Не
смелый подвиг россиян
Не слава,
дар Екатерине,
Не
задунайский великан
Меня
воспламеняют ныне…"
[38, с.213]
"От
юности, от нег и сладострастья
Останется
уныние одно…"
[38, с.181]
"Душой
не слишком был отважен;
Зато был
сух, учтив и важен.
Льстецы
героя моего
Не зная как
хвалить его,
Провозгласить
решились тонким…"
[38, с.592]
"Всеми
забытый,
Терном
увитый,
Цепи влачи…"
[38, с.75]
"Увы! Одной
слезы довольно,
Чтоб
отравить бокал!... "
[38, с.99]
У Ахматовой:
"Я
слышу легкий трепетный смычок,
Как от
предсмертной боли, бьется, бьется,
И страшно
мне, что сердце разорвется,
Не допишу я
этих нежных строк…"
[5, с.43]
"Там
были последние розы,
И месяц
прозрачный качался
На серых,
густых облаках…"
[5, с.125]
"Следование
традиции Пушкина у Ахматовой просматривается также и в использовании отдельных
поэтических ситуаций, находящих близкое языковое выражение".
[6, с.67]
Ахматова:
"Ах,
дверь не запирала я,
Не зажигала
свеч,
Не знаешь,
как, усталая,
Я не
решалась лечь".
[5, с.35]
"Жгу до
зари на окошке свечу
И ни о ком
не тоскую
Но не хочу,
не хочу, не хочу
Знать, как
целуют другую".
[5, с.38]
"Теперь
твой слух не ранит
Неистовая
речь,
Теперь никто
не станет
Свечу до
утра жечь".
[5, с.160]
У Пушкина:
"Вперед
одна в надежде томной
Не жди меня
средь ночи темной,
До первых
утренних лучей
Не жги
свечей".
[38, с.270]
Много общего
обнаруживается и в использовании отдельных слов, и не только общепоэтических
(типа "сладостный", "прелестный" и т.д.), но и собственно "пушкинских"
(например, слово "ножка").
"Ее
глаза так полны чувством
Вечор она с
таким искусством
Из-под накрытого
стола
Свою мне
ножку подала! "
[38 с.593]
"Над
всем так мудро и лукаво
Шутить,
таинственно молчать
И ногу
ножкой называть?. "
[5, с.195]
"И
топтала торцы площадей
Ослепительной
ножкой своей?. "
[5, с.285]
Интерес
представляет также обращение Ахматовой к известному противопоставлению
местоимений "ты" и "вы" при обращении.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |