рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"  
Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Также неологизмы образуются следующими способами.

2.2.8 Морфологическое словообразование

1) При помощи морфологических словообразований:

Il se les reserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. Cest un prétentiard.

Он их приберегает лично для себя – сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичный выпендряла.

Данный неологизм связан с просторечием, влиянием разговорного языка и арго.

2. Moi dit Gabriel moi, je retourne me coucher.

Il s’oriente direction plumard.

Я лично иду досыпать – сказал Габриэль и направился к кровати.

3. La foire aux puces dit Zazie de l’air de quelqu’un qui veut pas se laisser épater, c’est là où on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on les revend à un Amerlo et on n’a pas perdu sa journée.

А, барахолка! – сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. – Знаю! Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудь америкашке, и тогда, считать день прожит не зря.

Автор при помощи авторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажа романа.

4. Faut te faire une raison, dit Gabriel dont les propos se nuançaient parfois d’un thomisme légèrement Kantien.

Ничего не поделаешь, надо смириться. Дочь моя – сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом с легким налетом кантианства.

5. Il cherchait et ça faisait des années qu’il cherchait, une entrelardée à laquelle il puisse faire dont des 45 cerises de ce printemps.

Вот уже много лет он искал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурных весен.

В данном случае неологизм образован при присоединении приставки «entre-».

6. Qu’est – ce qu’elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par régler son tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d’ailleurs avait manifesté une forte envie de disparaître du coin.

А что собственно малышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить с сенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортного происшествия.

Данные неологизм от имени собственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.

Аналогичным образом были созданы следующие неологизмы:

7. Les Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre, ils fonçaient dans les abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors à regarder le feu d’anrtifice …

У фрицев были штаны полны от страха, они драпали в укрытия – только пятки сверкали, а я веселился, не прятался, любовался фейерверком.

8. Oh! msieu Charles, comme vous êtes squeleptique.

Мсье Шарль, какой же вы скелептик.

В данном слове автор добавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.

9. Faut – voir un psittaco-analyste – dit Gridoux.

Надо сходить к птицеаналитику – говорит Подшафорэ.

2.2.9 Заимствование

1. Pousseé hors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre à quelques confidences.

Одна торговка извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.

Нужно отметить, что влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей речи используют англицизмы.

2. Nondguieu nondguieu – bégaie-t-il.

Бохмой, бохмой – промямлил он.

Кроме английского, персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.

3. Comme ça d’ailleurs, les vitraux. Ils sont enchantés, eux. Pas vrai my gretchen lady?

Огромные такие витражи. Они в восторге. Правда, my гретхент lady?


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав роман Р. Кено «Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы как фонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологические словообразования, а также заимствования из других языков.

Людический (игровой) аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе, который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычно окказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость, невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность, структурное несоответствие системе словообразования данного языка. Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык – речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что есть в речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного и окказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными и не столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализует основную функцию языка – функцию коммуникативную. Реализация этой функции часто осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако сам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует о его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданная по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используются носителями его в целях эстетических.

Традиция использования окказиональных производных во французской литературе восходит к творчеству Рабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражения карнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и у более поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно эта тенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с конца второй мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годам окончательно складывается новое литературное направление, представители которого именую себя «inventures» (изобретатели).

В качестве основной эстетической задачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направления авангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя, прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.


БИБЛИОГРАФИЯ

1.   Алексеев А.А. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. на соиск. ... докт. филол. наук (10.02.05). – М., 1986. – 42 с. (Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).

2.   Балли Ш. а) Общая лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.

3.   Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики Романо-германских языков. – Смоленск: Изд-во СГПИ, 1978.

4.   Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

5.   Вопросы лексики и стилистики французского языка. – Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена. Ученые записки).

6.   Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М., 1965.

7.   Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). – М.: Международные отношения, 1966.

8.   Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М., 1986.

9.   гак В.Г. О современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.

10.Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произв. франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.

11.Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие – новый этап: Материалы международной конференции 14-18 января 2004 г. – М.-Пятигорск, 2004.

12.Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.

13.Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1979.

14.Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного французского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.

15.Ляховая А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 – романские языки: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М.. 1982.

16.Назарян А. Образные сравнения французского языка. – М.: Наука, 1965.

17.Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). – М.: МГПИ, 1984).

18.Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».

19.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. – Изд. 2. – Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.

20.Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М., 1974.

21.Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук (10.02.05). – Л., 1975.

22.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1987.

23.Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

рефераты
Новости