Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"
Также неологизмы
образуются следующими способами.
2.2.8 Морфологическое словообразование
1) При помощи морфологических
словообразований:
Il se les
reserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. C’est un prétentiard.
Он их приберегает
лично для себя – сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичный
выпендряла.
Данный неологизм связан с
просторечием, влиянием разговорного языка и арго.
2. Moi dit
Gabriel moi, je retourne me coucher.
Il s’oriente
direction plumard.
Я лично иду досыпать –
сказал Габриэль и направился к кровати.
3. La foire
aux puces dit Zazie de l’air de quelqu’un qui veut pas se laisser épater,
c’est là où on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on les
revend à un Amerlo et on n’a pas perdu sa journée.
А, барахолка! –
сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. – Знаю!
Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудь
америкашке, и тогда, считать день прожит не зря.
Автор при помощи
авторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажа
романа.
4. Faut te faire
une raison, dit Gabriel dont les propos se nuançaient parfois d’un
thomisme légèrement Kantien.
Ничего не поделаешь, надо
смириться. Дочь моя – сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом с
легким налетом кантианства.
5. Il
cherchait et ça faisait des années qu’il cherchait, une
entrelardée à laquelle il puisse faire dont des 45 cerises de
ce printemps.
Вот уже много лет он
искал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурных
весен.
В данном случае неологизм
образован при присоединении приставки «entre-».
6. Qu’est –
ce qu’elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par régler
son tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d’ailleurs avait
manifesté une forte envie de disparaître du coin.
А что собственно
малышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить с
сенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортного
происшествия.
Данные неологизм от имени
собственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.
Аналогичным образом были
созданы следующие неологизмы:
7. Les
Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre, ils fonçaient dans
les abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors à
regarder le feu d’anrtifice …
У фрицев были штаны
полны от страха, они драпали в укрытия – только пятки сверкали, а я веселился,
не прятался, любовался фейерверком.
8. Oh! msieu
Charles, comme vous êtes squeleptique.
Мсье Шарль, какой же вы
скелептик.
В данном слове автор
добавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.
9. Faut –
voir un psittaco-analyste – dit Gridoux.
Надо сходить к
птицеаналитику – говорит Подшафорэ.
2.2.9 Заимствование
1. Pousseé
hors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre à
quelques confidences.
Одна торговка
извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла
обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.
Нужно отметить, что
влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей
речи используют англицизмы.
2. Nondguieu
nondguieu – bégaie-t-il.
Бохмой, бохмой –
промямлил он.
Кроме английского,
персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.
3. Comme ça
d’ailleurs, les vitraux. Ils sont enchantés, eux. Pas vrai my gretchen
lady?
Огромные такие
витражи. Они в восторге. Правда, my гретхент lady?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав роман Р. Кено
«Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы как
фонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологические
словообразования, а также заимствования из других языков.
Людический (игровой)
аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе,
который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычно
окказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость,
невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность,
структурное несоответствие системе словообразования данного языка.
Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык –
речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что есть
в речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного и
окказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными и
не столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализует
основную функцию языка – функцию коммуникативную. Реализация этой функции часто
осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако
сам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует
о его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданная
по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно
выявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используются
носителями его в целях эстетических.
Традиция использования
окказиональных производных во французской литературе восходит к творчеству
Рабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражения
карнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и у
более поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно эта
тенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с конца
второй мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годам
окончательно складывается новое литературное направление, представители
которого именую себя «inventures» (изобретатели).
В качестве основной эстетической
задачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направления
авангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя,
прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Алексеев А.А.
Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. на
соиск. ... докт. филол. наук (10.02.05). – М., 1986. – 42 с. (Моск. гос. пед.
ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).
2.
Балли Ш. а) Общая
лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.
3.
Береговская Э.М.
Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и
синтаксической семантики Романо-германских языков. – Смоленск: Изд-во СГПИ,
1978.
4.
Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.
5.
Вопросы лексики и
стилистики французского языка. – Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена.
Ученые записки).
6.
Гак В.Г. Беседы о
французском слове. – М., 1965.
7.
Гак В.Г. Беседы о
французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). – М.:
Международные отношения, 1966.
8.
Гак В.Г. Введение
во французскую филологию. – М., 1986.
9.
гак В.Г. О
современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под
ред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.
10.Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и
окказиональных слов современного французского языка (на материале произв.
франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.
11.Исследования в области французского языка и
французской культуры: новое тысячелетие – новый этап: Материалы международной
конференции 14-18 января 2004 г. – М.-Пятигорск, 2004.
12.Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.
13.Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов
и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1979.
14.Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного
французского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.
15.Ляховая А.С. Истоки формирования французской
словообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 – романские
языки: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М.. 1982.
16.Назарян А. Образные сравнения французского языка. –
М.: Наука, 1965.
17.Новые явления и тенденции во французском языке:
Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). –
М.: МГПИ, 1984).
18.Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».
19.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского
языка. Морфология и синтаксис. – Изд. 2. – Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.
20.Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского
языка. – М., 1974.
21.Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические
функции в современной французской прозе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук
(10.02.05). – Л., 1975.
22.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке:
Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1987.
23.Халифман Э.А. Словообразование в современном
французском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С.,
Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |