рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"  
Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Другой вид интерференции – автопародия – позволяет сцементировать все уже написанное, объединить детали, которые наиболее ярко характеризуют его индивидуальный стиль, подчеркнуть его симпатии и антипатии, создать лейтмотив всего творческого пути.

Вид речетворческой деятельности Кено относится к экспериментам с уже существующими текстами. К лексикографическим и синтаксическим опытам. На протяжении всего творческого пути в той ил иной форме, с той или иной частотой, в разных сочетаниях с традиционными стилистическими приемами в идиостиле Р. Кено всегда присутствуют ненормативные элементы. Они образуют систему новофранцузской речи (о которой задумался молодой писатель, описание которой осуществил зрелый мастер).

2.2.1 Графоны

Отличительной чертой произведений в плане создания новых слов являются графоны. Передача особенностей интонирования (взаимодействие графики и звучания) показывает отражение интонации при помощи орфографии и пунктуации. Стилистическую функцию могут выполнять особенности орфографии – нарочитые отклонения от орфографической нормы, призванные передать экспрессивную интонацию, индивидуальные и диалектные черты произношения. Для обозначения такого предпринимаемого в стилистических целях намеренного искажения орфографии принят термин графон.

В текстах Р. Кено графоны появляются единичными вкраплениями ил и блоками, объемно и многопланово характеризуя персонажей, создавая своего рода загадки, подчеркивая комичность ситуации.

У него встречаются следующие виды графонов:

Ошибки в связывании, уничтожение зияний, замена удвоенных согласных на одну, трансформация буквы «х», выпадение беглого «е», выпадение других гласных, усечение личных местоимений, сворачивание ритмической группы в одно фонетическое слово:

а) двухэлементных сочетаний: boujplu (bouge plus), chsuis (je suis);

б) нескольких слов: garder vozouazevovos (vos oiseaux vos veaux), ltypstu (le type se tut); Singermindérpré (SaintGermandesPrés);

в) целых фраз: Lagoçamilébou (la gosse a mis les bouts);

г) редукция в неразделимых буквосочетаниях, монофтонгизация дифтонгов, лексикализация буквенных сокращений: les vécés (les vs), la tévé(la TV);

д) нетрадиционная французская транскрипция заимствований: coboil (couboy), djinns bleus (jean bleu), folklore (folklore), fout (football).

Можно разделить графоны на две группы.

Первая группа – окказиональные графоны, которые имеют переходный характер. С их помощью автор передает небрежность устной разговорной речи, низкий культурный уровень персонажа:

«Vous vous souvenez ptêtt pos, dit Turandot.

Scon oublie vite, tout dmême».

Вторая группа – реккурентные графоны – связана с передачей постоянных речевых признаков (диалектная норма, иностранный акцент, дефект речи).

Элементы интонации могут выделяться пунктуационно. Автор использует полную гамму пунктуационных знаков в тексте, которые выполняют референциальную функцию, вводят понятийную информацию. Эти стилистические элементы функционируют на уровне макро - и микроконтекста. Например, состояние речи в регистре от тихой к громкой передает желание говорящего привлечь всеобщее внимание к его словам:

«Et ça! là-bas!! regarde!!! Le Panthéon!!!

Максимальное усиление эмфазы иногда маркируется скоплением двух или трех восклицательных знаков. Такое градационное усиление интонации – это прием, используемый только Кено. В данном случае отклонение от нормы проявляется в повышенной, по сравнению со средней, нормативной частотностью пунктуационного знака.

Звукопись показывает употребление слов определенной звуковой оформленности, которые Р. Кено вводит в свои произведения, чтобы акцентировать внимание читателя на отдельных звуках, в результате, получая звуковое единообразие. Такая словесная инструментовка дает возможность подчеркнуть отдельные детали описания, обыграть звуковой облик как отдельного стиха или предложения, так и целого произведения, фонически высветить композиционный каркас, усилить интонационный рисунок фразы и звуковую фактуру слова.

Самыми распространенными приемами звукописи у Кено являются аллитерация и ассонанс.

В качестве аллитерации и ассонанса мы учитываем те случаи, когда повторяющийся звук встречается в двух стихах не менее четырех раз (при непременном условии, что это совпадение подкреплено на других языковых уровнях). В прозе учитывается повторяемость звука в одной фразе. Это не исключает и пограничных случаев, когда имеет место сильная лексическая поддержка. Такое чаще происходит в прозаических произведениях.

2.2.2 Звукоподражательные элементы

Как известно, одним из приемов фоно-стилистической игры является наполнение текстов звукоподражательными элементами. Традиционно типология ономатопей основывается на определении объекта, посылающего звук. Мы выделил в поэзии и прозе Р. Кено три основные группы: неодушевленные объекты, животные, человек.

Ономатопея служит богатым материалом для словотворчества. Р. Кено создает новые слова, беря за основу существующие звукоподражания.

Например: ... les hipipourassements de l’enthousiasme, et les houloulements de la haine.

Эти окказионализмы произошли от звукоподражаний hip hourra, hou и существительных houle, hululement. В создании оригинальных ономатопей автор следует традиции сюрреалистической школы. Иногда Р. Кено объединяет в один стилистический прием слова, которые в прямом значении включают те или иные звуки, и повторяющиеся слова, которые сами по себе звукоподражательными не являются: «Petite nege des jours d’été (ah combiеn je vous regrette petite nege ah vous n’êtes (que le ronon des ascenseurs) qui doucement qui doucement (qui doucement d oucement meurt»).

Одним из средств, на котором строится фоно-стилистическая игра, является сближение в контексте сходных в плане выражения словоформ, которые не имеют семантической и словообразовательной общности. В отечественной лингвистике терминологическая упорядоченность при обозначении данного явления пока не достигнута.

2.2.3 Смещение понятий

Происходит смешение понятий: паронимия, парономасия и паронимическая аттракция, приводящая к каламбуризации текста.

И.П. Кузнецов выделяет три разновидности паронимической аттракции: языковая, окказиональная, паронимическая неология. При языковой паронимической аттракции писатель сближает «нормативные» паронимы, часто с лексикографически закрепленным статусом.

При окказиональной паронимической аттракции автор сталкивает слова с несовместимой коннотацией:

«Elle passa ses mains sur ses petites fesses moulеs à sounait et perfection mêlés et soupira profondement, grandement satisfaite».

При описании сцены примерки новых джинсов сопоставляются причастия moulé – mêlé. Героиня довольна и своей стройной фигурой, и новой покупкой, принятия «желаемого и совершенного» объединяются при помощи паронимов.

Паронимическая аттракция может вводиться автором в текст эксплицитно или имплицитно. При эксплицитной аттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте ...

«… C’est le Sacré-Coeur. Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais has har hazard le sacré con». «le Sacré-Coeur» и «le sacré con» употреблены в диалоге-споре о достопримечательностях Парижа. Первый герой утверждает, что здание, которое находится перед ним, – базилика Сакре-Кёр (Сердце Иисусово), другой. Не желая признать свое поражение, подшучивает над своим собеседником. Комический эффект обостряется полисемией прилагательного «sacré» – священный, чертов, дьявольский». Паронимическая игра становится речевой характеристикой персонажа.

2.2.4 Маркированная лексика

Стилистически маркированная лексика рассматривает, как в отличие от нейтральной лексики, на фоне которой проявляется экспрессивно-эмоциональный и оценочный характер слов, дифференцированная лексика (устаревшая, терминологическая, арготическая) служит материалом для создания разнообразных стилистических эффектов.

Значительное место в составе маркированной лексики романов Р. Кено занимают термины и научные слова. Их диапазон очень широк (анатомия, медицина, лингвистика). Чаще всего автор использует замену общеупотребительной лексемы на терминологический синоним, который вводится без всякого специального объяснения. Ярче всего проявляется стилистический потенциал терминологической лексики при сочетании лексем в малом контексте.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

рефераты
Новости