рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"  
Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Лексический пласт архаической и терминологической лексики – наименее распространенная часть словаря маркированной лексики у Кено.

а) основная тенденция в использовании стилистически дифференцированной лексики в ткани произведений автора просматривается в употреблении лексики ненормативной.

При определении рамок ненормативной лексики мы исходи из необходимости учитывать непосредственное восприятие арготизмов на данном историческом этапе их развития, их эксплицитную оценку, в нашем случае время публикации литературного произведения.

Семантические эксперименты описывают реализацию игры слов, размораживание фразеологизмов и стилистического словообразования в произведениях Кено. У Р. Кено игра слов, по сравнению с другими французскими прозаиками занимает очень существенное место. Либо он использует самые разнообразные формы этого приема. Для достижения комического эффекта автор может сталкивать различные значения лексемы: прямое и переносное, собственное и нарицательное, специальное и общеупотребительное и индивидуально создаваемые значения.

б) В произведениях писателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лица единственного числа глагола «serer» и существительного «serre»: «Etre lhomme qui erre sur terre et qui serre dans ses serres des mystères de secrets.

У Р. Кено можно встретить многоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникают добавочные смыслы.

в) Синтез художественного творчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать все богатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях. Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывших речевых клише.

В результате исследования произведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способы деструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента, образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.

Одной из характерных черт идиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведениях обусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оно связано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическими исследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексики идиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, что словарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистической реальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицировать авторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какой мере эти новообразования становятся проявлением художественных задач, поставленных писателем.

В произведениях Кено авторские инновации выполняют следующие функции:

– функцию эмоционального воздействия;

– комическую функцию;

– функцию логической мотивации;

– функцию усиления достоверности высказывания;

– функцию индивидуализации и типизации речевой характеристики;

– функцию художественной мотивации.

Анализ литературного наследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на две большие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения, сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативную технику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:

1. Тенденция к постоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания, отражающему на письме его фонический аспект.

2. Тенденция к зависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематических характеристик произведения.

3. Тенденция к переходу в квантитативных характеристиках ненормативности.

В произведениях Р. Кено обязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивность всех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техники очевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую к фамильярно-разговорному регистру форму выражения.

Это приводит к созданию нового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические эксперименты Р. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.

Нормативность у Р. Кено является творческим механизмом, движущим художественное мышление, способствующим созданию индивидуального авторского стиля.

Остановимся на наиболее частотно используемых неологизмах в романе:

2.2.5 Фонетическое письмо

1. В романе часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаи фонетического письма:

Gabriel stope également, se retourne, pose la valoche et se met à expliquer.

Сначала они ехали молча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюся панораму.

Данный пример иллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специально допускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению. Речь идет о глаголе «expliquer», где автор букву «x» пропустил, тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен и компетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же герой романа старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядит довольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, как пародия.

2. Следующий пример также относится к особенностям фонетического письма в романе:

C’est hun cacocalo que jveux et autt chose.

Какокалу хачу и больше мне ничиво не нада!

За счет орфографической деформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает и высмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.

Безграмотность в произношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.

3. Izons des bloudjinnes, leur surplus américains?

А в американских лавках джынзы продают?

В этом примере Зази – главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае – это калька с английского языка, а также произошло словосложение – прилагательное с существительным.

Комический эффект состоит в том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах, поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, не выглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.

4. Elle s’arrêta pile devant un achalandage de surplus. Du coup à boujplu. A boujpludutou. Le type freine sec, juste dirrière elle.

Зази остановилась прямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсем какфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.

В данном случае автор старается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаях он сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименование грамматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что и отражено на письме.

5. Ltipstu et Zazie reprit son discourse en ces termes.

Хмырь умолк, а Зази продолжала в следующих выражениях.

Как видно, к числу регулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие как выпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.

Здесь можно говорит о влиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго и просторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также ту социальную среду, в которой они находятся.

6. Qu’est – ce qu’il lui a demandé de lui faire? La bonne femme glisse les details zaziques dons l’oreille de type.

Что он от нее хотел? Тетка перешептала ему в ухо несколько зазинских деталей.

В данном случае словосочетание «les details zaziques» приобретает нарицательное значение. Этот неологизм характеризует главную героиню романа – Зази, придавая этой характеристике оттенок индивидуальности.

7. En tous cas, moi qui vous cause je lui aid it à mon mari, tu veux que? (details) Pollop, que je lui ai répondu. Va te faire voir par les croulles si çate chante et m’emmerde plus avec tes vicelordises.

Так вот, я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности) ... Чортасдва! – Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.

В данном примере были использованы арго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия и ругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.

8. J’ai en bean dire que c’était Georges, qui lui avait retilé la hache, ça b’a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu’est un salaúd de skalibre, y a qu’une chose à faire qu’à lbousiller.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

рефераты
Новости