рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"  
Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Я им все твердила, что Жорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебя муж такой подонок, выход один порешить.

В данном примере также используется фонетическое письмо.

Фонетическое слово – это деформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется в повседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительно искажает речь говорящих.

Аналогично можно интерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типу фонетического письма.

9. Qu’est – ce que c’est un hormosessuel? Demande Zazie.

Кто такой гомосексуалист? Справшивает Зази.

10. Y a aussi des surplus américains?

Это американские шмотки?

В данном неологизме также мы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данного неологизма в разговорной речи.

11. Ça c’est vrai, approuva Madeline avec fougue. C’est rrudement vroi ça. Dailleurs nous, est-ce quon entrove vroiment. Kouak ce soit à kouak ce soit?

Это правда – с чувством поддержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло в чембытонибыло?

В этом примере есть фонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как они произносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллекта персонажей романа.

12. Charles, que Laverdure n’avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son propriétaire pour lui glisser à mi-voix:

Dmanddzi si ça colle toujours le marida.

Шарль, который Зеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал: «Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»

13. Jveux ottchosedit Zazie.

Хочу другое – говорит Зази.

 

2.2.6 Неологизмы, образованные словосложением

Также в романе Р. Кено часто встречаются такие неологизмы, которые появились путем словосложения нескольких слов и предлогов в одно.

1. Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé.

Откудатэтавонь, с раздражением подумал Габриэль.

Такого рода языковые единицы весьма непривычны глазу при чтении, но фонетически достоверно отражают особенности произношения разговорного языка. В данном случае прослеживается контраст между наукообразованностью и разговорной речью.

2. Seulement, l’armoire à glou insistit: elle se pencha pour proféres cette pentasyllabe monophosée:–- Skeutadittaleur.

Он был в восторге от собственного остроумия. Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему в ухо: Тошотыщасказал.

В данном случае также отражены особенности произношения разговорного французского языка.

3. Mais à Singermindépré dit Zazie, qu’est – ce qu’il se sucreroit, c’est dons tous les jourmeux.

Но если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут.

Здесь автор иронично высмеивает якобы «знание» достопримечательностей Парижа, еще раз используя прием словосложения.

4. Marceline répond pas v adroit à la chamber. Gzant, Lagoçamilébon.

Ни слова не говоря, Марселина вошла в комнату. Точно. Ее и след простыл.

В этом примере автор также употребляет словосложение, чтобы читателям была ясна социальная принадлежность героев, а также создает комический эффект и эффект остранения.

5. Turandot répond pas. Il faut fonctionner la petite tévé qu’il a sous le crane pour revoir à ses actualités personnelles la scène qu’il vient de vivre et qui a faille le faire entrer sinon dons l’histoire, du moins dons la factidiversialité.

Турандот не ответил. В его голове заработала программа индивидуальных новостей, и он сразу просматривал ту сцену, из-за которой чуть было не попал если не во всемирную историю, то хотя бы в хронику происшествий.

В данном примере нелогизм образован с помощью субстантивации целого выражения, очень привычная рубрика, связанная с устоявшимися наименованиями.

6. Américanophile! – s’ésclame Gabriel, t’emploiess des mots don’t tu connois pos le sens.

Американофилом! – воскликнул Габриэль. Ты употребляешь слова, смысл которых не понимаешь сам.

В данном случае автор иронизирует по поводу того, как герои очень часто в своей речи используют англицизмы, а также заимствования из других языков.

Смысл слов они искажают. Таким образом, появляются такого рода неологизмы, герои романа употребляют их в своей речи для того, тчобы показаться высокообразованными людьми, но в итоге все это выглядит довольно комично. Образование данного типа неологизмов происходит потому, что автор связывает это с научной сферой деятельности. Также персонажи в своей речи употребляют такие англицизмы как гелиофил, библиофил. Данные термины контрастируют с неграмотной речью персонажей.

7. Marceline et moi, non seulement on est américonophiles, mais en plus de ça, petite fête et en meme temps, t’entends ça, petite tête, en meme te,ps on est lessivophiles.

Мы с Марселиной не просто американофилы, дурная твоя голова, мы еще к тому же и стиралофилы!

В данном примере также использование неологизма, который образован по аналоги с английскими словами.

8. Le salonsolomonger était occur et muet.

В гостиной было темно и тихо.

В данном примере авторский неологизм образовано путем словосложения.

9. Les lamellibranches qui ont résisté à la cuission sont forces dons leur coquille avec une férocité mírovingienne.

Не поддавшиеся кипячению пластинчатожаберные были самым варварским образом изничтожены в своих раковинах.

В данном примере неологизм образован путем словосложения.

2.2.7 Грамматические деформации в тексте

Сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи не могла не найти свое отражение в грамматике. В диалогах мы встречаем множество грамматических искажений и неточностей, типичных для просторечия, например: «je nous le sommes reserves», где грамматическая конкуренция между местоимениями привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол «être» с косвенным дополнением, стоящим в препозиции.

Писателю нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию, тем самым также привлекая читателя.

Que ça te plaise ou que ça neu teu plaiseu pas tu entends! Je men fous.

Приемлешь ты это или нет, слышишь? Мне начхать.

Пародия может принимать различные формы: самопародия, когда автор с помощью аллюзии отсылает читателя к своим более ранним произведениям и гетерпародия – то есть имитация произведений или их частей других авторов.

Яркий пример гетеропародии мы встречаем в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот монолог – размышление о жизни Кено составил из известных различных и не слишком известных цитат.

Прежде всего, мы обращаем внимание на несколько измененную цитату из известного монолога Гамлета, которая дает здесь Etre on le neant, voilà le probleme.

Известная французская пословица «Tant va lo cruche a lean qu’à le fin elle semplit» превращается в «… tant fait l’homme qu’à le fin il disparoit», «… la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La Tour prend garde à toi» – цитата из «Le Bossu» Феваля.

Un taxi l’amene, un taxi l’enporte – изменение

Un vent l’amene, un vent l’emporte – то же самое

Paris n’est qu’un songe – La vie n’est qu’un songe.

Плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, расширяются границы произведения. Элементы пародии играют роль ссылок, позволяющих увидеть связь одного произведения с другим.

Р. Кено смешивает архаизмы, высоконаучный язык, арго, неологизмы, просторечии, фамильярную лексику. Он владеет великолепным набором стилистических приемов (гротеск, реприза, гипербола, эпитеты), создает свой особый язык. Именно такой язык обуславливает появление разного рода каламбуров и это, в свою очередь, дает возможность многоуровневого чтения.

При этом возникают образы персонажей стремящихся к философски-возвышенным рассуждениям, но не имеющих для этого достаточного уровня образования, и поэтому представляющихся пародийно-комическими.

Фактически, можно и здесь говорить о стилистической функции подобных каламбуров и искаженных цитат, позволяющих увидеть за ними нередко не само современное французское общество, с его стремление к высоким рассуждениям и недоученностью.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

рефераты
Новости