Реферат: Русский язык и культура речи
Сегодня как никогда важно
личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение
вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы
получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к
«жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на
котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [5,103].
Степень проявления
учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки
различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и
сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе – недопустимо).
Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с
выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех
дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более
тесный контакт.
Существенно различаются
требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки
зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным
является надличностный характер изложения, отличающийся предельной
рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей, и этим, как
считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так
называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности.
Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные
речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель
официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать
смысл той или иной управленческой ситуации. Так, в приведенном ниже
письме-претензии убедительность сообщения достигается за счет фактологической
точности, лаконичности излагаемой информации. Приводимые факты располагаются в
жесткой логической последовательности, что позволяет автору письма не только
очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к определенному выводу.
С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части:
описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить
причиненный ущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью,
отсутствием экспрессии, лексическим однообразием. Используются соединительные
обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий.
Заключение
Русский литературный язык,
один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного
делового общения бесценный опыт представленный унифицированными и трафаретными
языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно
не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением
относиться к нашим предкам, веками ошлифовывавшим форму и стиль делового
письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой
корреспонденции. [3, 102]
|