рефераты рефераты
Главная страница > Реферат: Русский язык и культура речи  
Реферат: Русский язык и культура речи
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Реферат: Русский язык и культура речи

Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адреса­та повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [5,103].

Степень проявления учтивости (любезности) в разных на­циональных культурах деловой переписки различна. Для рус­ского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном доку­менте – недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почте­ния и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается ус­пех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют ус­тановить с ним более тесный контакт.

Существенно различаются требования к составлению дело­вых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки тра­диционным является надличностный характер изложения, от­личающийся предельной рациональностью, жесткостью исполь­зуемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отече­ственные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы высту­пают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере де­лового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что со­ставитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управ­ленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претен­зии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации. При­водимые факты располагаются в жесткой логической последо­вательности, что позволяет автору письма не только очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к опре­деленному выводу. С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части: описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить причиненный ущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим однообрази­ем. Используются соединительные обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий.


Заключение

Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками ошлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой корреспонденции. [3, 102]


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

рефераты
Новости