Реферат: Русский язык и культура речи
При составлении деловых
бумаг следует учитывать информационную роль порядка слов в предложении. В
устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи
информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения.
Расположение слов в предложении определяется принципом «линейной» подачи
материала. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится
вспомогательная информация, а затем – основная, причем основная информация
располагается после сказуемого, а вспомогательная – в начале предложения до
сказуемого. В зависимости от того, где находится то или иное словосочетание,
меняется смысл предложения. Например:
По решению арбитражного
суда задолженность необходимо погасить до 1 июля 2000 года.
Задолженность необходимо
погасить до 1 июля 2000 года по решению арбитражного суда.
В первом предложении
целью высказывания является указание срока, на который назначено погашение
задолженности. Во втором предложении целью высказывания является указание на
то, кем вынесено решение о необходимости погасить задолженность.
К стандартным аспектам
языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко
используемых в деловых письмах. Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся
высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций,
известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного
свойства, текстовые обозначения и т. д.
Сокращения, используемые
в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть
единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же
слово (словосочетание) поразному или писать его в одном месте полностью, а в
другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать
слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается
сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в
восприятии фразы.
4. Сокращение слова до
одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений
типа: г. (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п.
(пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77
(СТСЭВ2012-79).
Речевой этикет в
документе. Этикет –
установленный порядок поведения где-либо. Деловой этикет – это порядок поведения,
установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит:
вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру;
соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное
служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не
задевая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;
умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение использовать в споре
аргументы, а не авторитеты.
В письменном деловом
общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего,
в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах
аргументации, формулировке поручений и др. Этикет – важнейший инструмент в
достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего [2,
179–180].
В деловой переписке
использование этикетных средств также носит регламентированный характер.
Обращение – это апелляция
к личности адресата. Задача обращения – установить контакт с адресатом,
привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение – обязательный элемент
коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в
служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к
должностному лицу.
При обращении к адресату
учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного
знакомства.
Наиболее общей формулой
обращения, которая может использоваться независимо от перечисленных факторов,
является:
Уважаемый господин
...(фамилия)!
Уважаемая госпожа ... (фамилия)!
Уважаемые господа!
Правила делового этикета
требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к
адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула
вежливости: С уважением.
Согласно традициям
отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов,
предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от первого лица
множественного числа:
Предлагаем Вашему
вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-2000» ...
Представляем на
рассмотрение и утверждение проект торгового комплекса ...
Напоминаем, что срок
выполнения договора ... истекает ... Просим сообщить о возможности приобретения
торгового оборудования ...
Формула обращения от
первого лица единственного числа прошу, предлагаю, приглашаю используется
в письмах конфиденциального содержания, а также в документах, оформленных на
бланках должностных лиц.
Как подчеркивают
специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны
определять корректность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового послания,
его воздействующая сила зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не
только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих
случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами,
организациями. Так, например, использование этикетных средств позволяет
смягчить категоричность высказывания. Сравните:
На наш взгляд, цены на
Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем регионе. Мы
выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном
счете, приведет к длительному и плодотворному сотрудничеству.
9. Новые тенденции в практике русского делового письма
Девяностые годы
двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области
социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе
сферы делового общения.
Новые ситуации делового
общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения.
Появляются новые виды документов. Лексикон официально-деловой письменной речи
пополняется новыми терминами. Более свободным с точки зрения используемой
лексики, экспрессивных средств языка становится язык и стиль деловых писем,
больше значение придается убеждающей, воздействующей силе делового послания.
Происходящие изменения требуют глубокого анализа и, возможно, станут предметом
отдельного теоретического исследования. Однако знакомство с тенденциями
происходящих изменений может представлять интерес для тех, кто осваивает
законы письменного делового общения.
Юридические и правовые
аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с
помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение,
контракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является
термин контракт (письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами
для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой
письменной речи, он не только успешно сосуществует с терминологическими
словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве
синонима, но и, в известной мере, вытесняет их из речевого обихода. Понятие контракт
шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется
не только на отношения между работником и работодателем, но и на
торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так
письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и
организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом.
В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных
контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые
отношения супругов, в частности в случае развода. Таким образом, иноязычный
термин контракт, получая все более широкое распространение и являясь
многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические отношения
с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно
замещение устоявшихся, принятых в данной языковой культуре терминов
иноязычными? Каковы причины этих тенденций?
Вхождение России в
систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия
отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в
том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин
активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую
письменную речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких,
например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов
товаров, услуг и т. д. с указанием их цены или расценок на них), презентация
(в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер
(договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть
слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова,
дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия
давно бытующих понятий и явлений (контракт – договор, соглашение; оферта –
коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования первого типа
мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа –
стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии.
Однако именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение
русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными
синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой
письменной речи заимствованиями.
В последние годы в
практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в
выборе языковых средств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифицированному
стилю изложения.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |