Дипломная работа: Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда
Выбор
калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем,
однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами,
редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного
решения переводчика. Существует несколько соображений, которые могут помочь
сформулировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности
(буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате
создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при
дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее,
чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).
Во-вторых,
калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем
транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые
и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если
транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с
калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
Специфическим
осложнением при использовании этого способа является необходимость
развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее
дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий –Yury
the Long Hands.
В целом можно
констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,
сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,-
обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в
тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя
здесь колебания значительно часты. Что касается собственных имен, не имеющих
своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе,
естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь
прекращается.
Выводы к главе 2
Художественное
произведение - это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте
слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным
литературным языком и языком художественного произведения. Это способствует
тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в
свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского
замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную
действительность и художественный мир, созданный писателем.
В этом
отношении имена собственные являются ценнейшим компонентом в системе средств
художественной выразительности. Слова, фразы и сочетания их в художественном
тексте, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной
полифункциональностью. Изображая вымышленные события и вымышленные миры по
сходству с реальными, они выстраивают как взаимосвязи внутри мира, так и
аналогии с миром действительным. А поскольку процессы в реальности многомерны и
многовалентны, то само человеческое сознание достраивает эти отношения и в мире
вымышленном.
Такая
особенность мышления позволяет, например, истолковывать поведение персонажа,
исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение
реального индивидуума, сведения о котором имеются в распоряжении читателя.
В то же время
человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как
на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы.
Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации связываться
с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим,
идеологическим или психологическим смыслом.
Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в
произведениях классиков англоязычного андеграунда
3.1 Творчество писателей течения «андеграунд»
Джека Керуака и Энтони Берджеса
Джек Керуак, человек,
давший новое направление целому поколению в литературе, родился в обедневшей
франко-канадской семье. Он всегда ставил под сомнение жизненные ценности
среднего класса. Будучи студентом последнего курса Колумбийского университета в
Нью-Йорке, он познакомился с «разбитными» участниками литературного подполья.
Большое влияние на художественную прозу писателя оказало творчество работавшего
на Юге романиста Томаса Вулфа, произведения которого отчасти носят
автобиографический характер.
Название
романа «На дороге» - аллегория жизни вообще и бит-культуры в частности, до
предела лаконичное кредо автора. Несмотря на то, что Керуак «выводит» своих
друзей, чуть ли не в каждом романе под различными псевдонимами, нередко
рассказывая о событиях, имевших место в действительности, он ни на йоту не
становится мемуаристом. Его проза ближе к модернистскому мифотворчеству 28, 204].
Необходимо
отметить тот факт, что именно в самом известном романе Керуака «На дороге»
(1957г.) изображаются «битники», кочующие по Америке в поисках несбыточной
мечты об общинной жизни и красоте. Сам автор говорит о романе «На дороге»
следующее: «Я написал “На Дороге” за три недели изумительного мая 1951 года,
когда жил в районе Челси, Лоуэр Уэст Сайд, в Манхэттене, на высоте сто футов…
Здесь я обратил образ “Разбитого Поколения” в слова и таскался с ним на все
университетские пьянки и дикие сборища…, загружая юные, неокрепшие мозги.
Окончательно охреневшие в этой грязной дыре, а потому - чересчур восприимчивые…
“Да-а-а, это клевые парни, - говорили они, - но куда же запропастились в самом
деле Дин Мориэрти и Карло Маркс? (Нил Кэссиди и Аллен Гинзберг) - Я не думаю,
что они появятся на таких тусовках. Они слишком своеобразны, слишком
таинственны и странны, слишком подпольны…» [28, 206].
Многие склонны
видеть в Керуаке одного из первых пост-модернистов. В то же время, хотя часто
окружающий мир, увиденный глазами автора, хаотичен и необоснованно жесток, писатель,
вопреки веяниям эпохи, желает движения конструктивного, в его творчестве
прослеживаются антиэнтропийные тенденции, пусть даже робкие, возникающие
стихийно.
Таким же
ярким представителем жанра андеграунд, является английский писатель Энтони
Бёрджесс, который также известен как Джек Керуак в мире литературы. Его
настоящее имя - Джон Энтони Бёрджесс Уилсон. Его творческое начало, как и у
Джека Керуака, сложилось после Второй мировой войны, которая в отличие от
первой, имела для Британии весьма важные последствия – начался активный распад
Британской империи. Без сомнений, этот факт ударил по национальному
самосознанию, но чувство утраты компенсировалось необыкновенной гордостью за
страну, которая в минуту серьезных испытаний выиграла битву.
Отметим, что
английский писатель и литературовед – Энтони Бёрджес, также занимался
сочинением музыки, литературным переводом и журналистикой, романы которого
создают сатирический образ мира, примечательны словотворчеством. Бёрджесс был
также автором нескольких биографий. Однако его первой любовью была музыка: он
сочинил несколько музыкальных произведений, прежде чем выпустил в свет первые
книги [28, 391].
Самым
известным романом Энтони Бёрджесса является «Заводной апельсин» (1962). До 1959
года он преподавал и занимался исключительно теорией музыки, но после целиком
посвятил себя писательству, и с тех пор жил на Мальте, в Италии, Америке и
Монако. Между 1960-м и 1964-м годами он написал 11 романов.
В 1962 году
вышла в свет его самая известная книга «Заводной апельсин», которая утвердила
за ним репутацию мастера сатиры, в 70-е годы книга была экранизирована Стэнли
Кубриком. Роман был создан в связи с ростом числа подростковых банд и
распространением бихевиористской теории Скиннера, и попытками применить ее в
работе приютов, психиатрических больниц и тюрем. Материалом для его творчества,
также послужил приезд в 1961 году в Ленинграде. В России Бёрджесс имел опыт
общения со стилягами - молодыми хулиганами. Действие «Заводного апельсина»
происходят в самом начале третьего тысячелетия в Лондоне, терроризируемом
бандами тинэйджеров [28, 293].
В
произведениях Энтони Бёрджеса ярко звучит тема насилия и зла как «неотторжимых
свойств» человека и мира. Он исследует природу зла в натуре человека и осуждает
бесчеловечные способы воздействия на сознание молодежи, превращаемой в
механизмы, которыми можно манипулировать в интересах власти.
Так, мы
приходим к выводам, что общее настроение в литературном жанре англоязычного
андеграунда того времени, а также в творчестве американского и английского
писателей Джека Керуака и Энтони Бёрджеса имеет потребность глобального
изменения человечества: не только на социальном уровне жизни, но и внутреннем
мировоззрении каждого отдельно взятого человека. Этому также способствовали
проблемы образования, вопрос о возможности реализации творческих способностей
личности, расовые проблемы, социально-политическая неустойчивость властей,
проблема морально угнетенной молодежи.
Мир
ономастики - прежде всего имен людей и мест (антропонимов и топонимов) -
настолько велик, значим для общества и прекрасен, что любой, кто к нему прикоснется,
будь то ученый - филолог, историк, географ, краевед или просто любитель, уже не
может пройти мимо. Вступая в этот мир, исследователи пытаются его осмыслить: об
именах написано множество работ. Диапазон их проблематики обширен: ономастов
интересовала сущность собственного имени, его языковой статус, возникновение
имен, их жизнь в обществе, история, судьба и, наконец, окутанная флером мистики
загадка тысячелетней давности - связь имени и человека.
Имена
поражают не только своим множеством и разнообразием. Они могут быть общепонятны
как река Черная или озеро Круглое и загадочны подобно реке Исеть или озеру
Шувакиш, но, будучи семантически полярными, с одинаковым успехом обслуживают
общество. Вместе с тем в имени можно видеть и просто этикетку, и некий фетиш,
определяющий жизненные пути, при этом чисто прагматический подход и фетишизация
имени могут спокойно сосуществовать. Однако, объединяя собственные имена в один
необозримый класс языковых единиц, следует учитывать существенную разницу между
отдельными разрядами имен, обусловливающую многие их особенности.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |