рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда  
Дипломная работа: Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда
Главная страница
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
География экономическая география
Геодезия
Геология
Госслужба
Гражданский процесс
Гражданское право
Иностранные языки лингвистика
Искусство
Историческая личность
История
История государства и права
История отечественного государства и права
История политичиских учений
История техники
История экономических учений
Биографии
Биология и химия
Издательское дело и полиграфия
Исторические личности
Краткое содержание произведений
Новейшая история политология
Остальные рефераты
Промышленность производство
психология педагогика
Коммуникации связь цифровые приборы и радиоэлектроника
Краеведение и этнография
Кулинария и продукты питания
Культура и искусство
Литература
Маркетинг реклама и торговля
Математика
Медицина
Реклама
Физика
Финансы
Химия
Экономическая теория
Юриспруденция
Юридическая наука
Компьютерные науки
Финансовые науки
Управленческие науки
Информатика программирование
Экономика
Архитектура
Банковское дело
Биржевое дело
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
География
Кредитование
Инвестиции
Информатика
Кибернетика
Косметология
Наука и техника
Маркетинг
Культура и искусство
Менеджмент
Металлургия
Налогообложение
Предпринимательство
Радиоэлектроника
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Сочинения по литературе и русскому языку
Теория организация
Теплотехника
Туризм
Управление
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда

«…all three days and three nights with my instant coffee and sandwiches - Up the Hudson Valley and over across New York State to Chicago and then the Plains, the mountains, the desert, the final mountains of California, all so easy and dreamlike compared to my old harsh hitch hikings before I made enough money to take transcontinental trains (all over America high school and college kids thinking…» [41, 2].

«…проведя три дня и три ночи в купе за растворимым кофе с сэндвичами - Вверх к Гудзонской долине и через весь штат Нью-Йорк до Чикаго, потом равнины, горы, пустыня и в финале калифорнийские горы, все так просто и как сон заставляет вспомнить мои бедные суровые путешествия по трассе, когда у меня еще не было столько денег, чтоб ездить на трансконтинентальных поездах…» [42, 2].

При передаче на русский язык имен собственных и согласно правилам транслитерации, адекватный перевод ойконимов однозначен, поскольку соблюдаются все правила данного метода. Тот же метод применим и к гидронимам.

При описании природы, часто можно наблюдать за использованием автора названий водных объектов (гидронимов). Гидронимы часто не только дополняют образ природы в сюжетной линии, но и носят в себе некие символические признаки. Так, например:

«And as I say that ocean coming at you higher than you are like the harbors of old woodcuts always higher than the towns (as Rimbaud pointed out shuddering) - So many evil combinations even unto the bat who would come at me later while I slept on the outdoor cot on the porch of Lorenzo's cabin, come circle my head coming real low sometimes filling me with the traditional fear it'll get tangled in my hair, and such silent wings, how would you like to wake up in the middle of the night and see silent wings beating over you and you ask yourself "Do I really believe in Vampires? "...» [41, 6].

« И, как уже было сказано, океан оказывается выше того места, где стоишь, как порты на старинных гравюрах кажутся всегда выше, чем города ( о чем с содроганием заметил Рембo) - Сколько зловещих комбинаций, включая летучих мышей, которые позже стали слетаться, когда я спал в детской кроватке на веранде хижины Лоренцо, и кружить над моей головой, иногда настолько низко, что я испытывал суеверный страх при мысли, что она может запутаться у меня в волосах, и эти безмолвные крылья, как бы вам понравилось проснуться среди ночи и спросить себя, глядя как тихо бьются над вами крылья:" А на самом деле я верю в вампиров?"» [42, 6].

Использование оронимов также свидетельствует о природной символике. Необходимо подчеркнуть тот факт, что само название произведения Джека Керуака «Биг Сюр» является оронимом горы, куда главный герой Джек (персональное имя собственное самого писателя Джека Кеуака) приезжал, чтобы забыться и отстраниться от людской молвы и нравственной безнадежности. Примеры данного оронима встречаются довольно часто. Например:

«But it is beautiful especially to see up ahead north a vast expanse of curving seacoast with inland mountains dreaming under slow clouds, like a scene of ancient Spain, or properly really like a scene of the real essentially Spanish California, the old Monterey pirate coast right there, you can see what the Spaniards must've thought when they came around the bend in their magnificent sloopies and saw all that dreaming fatland beyond the seashore whitecap doormat - Like the land of gold -- The old Monterey and Big Sur and Santa Cruz magic» [41, 16].

«Однако прекрасней всего смотреть вперед, на север, где простирается извилистое побережье, и горы дремлют под медленными облаками, как на картине, изображающей старую Испанию, или, вернее, как будто это Калифорния, занятая испанцами, старое пиратское побережье Монтерея, и можно догадаться, чтo должны были думать испанцы, вырулившие сюда на своих волшебных шлюпках и увидевшие все это дремлющее благополучие, что высится над белопенной подстилкой побережья - Как Золотая Земля - Старый Монтерей, Биг Сюр и волшебный Санта-Круз» [42, 17].

Перевод оронимов, как мы видим из примеров адекватен, поскольку при переводе используется метод транслитерации.

Необходимо отметить неоспоримый факт, что путешествия, поездки, особенно автостопом являются основной темой жанра «андеграунд», поэтому, без использования урбанонимов в повествовании не может быть и речи. Употребление имен собственных, в том числе внутригородских объектов, говорит о движении героев, поворотах их жизни.

Различные урбанонимы также переводятся на русский язык методами калькирования – если это не англоязычное название, и транслитерации. Адекватность перевода уприсутсвует в данных примерах.

Названия улиц, городов, рек, русел (годонимов), площадей (агоронимов), путей сообщения (дрононимов), лугов, рощ, пастбищ (микротопонимов), названия стран (хоронимов) свидетельствуют о перемещении героев исследуемых нами произведений «Биг Сюр» и «Заводной апельсин», об их свободе и независимости в действиях. Разберем примеры данных включений более подробно.

«The church is blowing a sad windblown "Kathleen" on the bells in the skid row slums as I wake up all woebegone and goopy, groaning from another drinking bout and groaning most of all because I'd ruined my "secret return" to San Francisco by getting silly drunk while hiding in the alleys with bums and then marching forth into North Beach to see everybody altho Lorenz Monsanto» [41, 1].

«Церковные колокола разносят по трущобному району печальный воздушный "Катлин", в то время как я просыпаюсь, удрученный и мрачный, стеная после очередного запоя, и более всего, стеная оттого, что провалил свое секретное возвращение в Сан-Франциско, поскольку глупо напился, пока прятался среди бродяг на бульваре, а затем отправился прямиком в Норт Бич, чтобы повидать всех хотя мы с Лоренцо Монсанто» [42, 1].

Микротопоним каньона также встречается в тексте «Биг Сюра». Рассмотрим его примеры:

«"One fast move or I'm gone" so I blow $8 on a cab to drive me down that coast, it's foggy night tho sometimes you can see stars in the sky to the right where the sea is, tho you cant see the sea you can only hear about it from the cabdriver - "What kinda country is it around here? I've never seen it. " 'Well, you cant see it tonight - Raton Canyon you say, you better be careful walkin around there in the dark. " 'Why? " "Well, just use your lamp like you say... "» [41, 3].

«"Одно быстрое движение, или я пропал", и я просаживаю 8 долларов на такси, которое везет меня вдоль побережья, ночь туманна, но изредка можно увидеть звезды в небе, справа, там, где море, хотя моря не видно, о нем только слышно от таксиста - "Что за местность? Никогда не видел". "Ну так увидишь сегодня - Ратон-каньон, говоришь, ты там осторожней гуляй в темноте". "Почему?" "Ну просто зажги лампу, как ты говорил -"» [41, 3].

Или, например:

«It was even frightening at the other peaceful end of Raton Canyon, the east end, where Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand» [41,5].

«В другом, мирном конце Ратон-каньона было даже страшновато, в восточном конце, где под сенью нескольких странных деревьев Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа» [42, 6].

В начале повествования Джека Керуака «Биг Сюр», автор знакомит нас с главным героем, который в свою очередь, отмечает свое возращение в родной город Сан-Франциско.

Рассмотренные нами примеры разных видов имен собственных показывают их своеобразие и широкое употребление в художественной литературе, особенно в жанре англоязычного андеграунда. При анализе примеров различных имен собственных, мы акцентировались на методах их адекватного перевода на русский язык и пришли к выводу, что большинство примеров соответствуют оригиналу текстов.

Как мы видим, в проанализированных нами произведениях «Биг Сюр» и «Заводной апельсин» Джека Керуака и Энтони Берждеса, существует целая система применения имен собственных, при чем их стилистическая значимость также разнообразна и разнопланова. В целом следует отметить, что как под именами героев, так и под названиями разных мест их пребывания, кроется подтекстовая информация, целью которой является, присущий андеграунду, реализм действий, жизненность ситуаций.


Выводы к главе 3

Проанализировав виды имен собственных и способы их перевода, мы можем заключить следующие выводы:

С точки зрения литературного языка, применение различных видов имен собственных необходимо и неизбежно, поскольку они являются центром повествования любого произведения. На их основе скроются как образы персонажей, так и образы природы, а следовательно образы сюжетов, той действительности, в которой пребывают герои романов Джека Керуака «Бир Сюр» и Энтони берждеса «Заводной апельсин».

Именно мир ономастики, как мы знаем, изучает природу имен людей и мест (антропонимов и топонимов). Рассмотрев примеры, мы также понимаем, что этот мир велик, значим для общества и прекрасен, и что любой, кто к нему прикоснется, будь то ученый - филолог, историк, географ, краевед или просто любитель, уже не может пройти мимо.

Вступая в этот мир, исследователи пытаются его осмыслить: об именах написано множество работ, но в анализе мы делали акцент на творческое направление избранных писателей поколения битников. Диапазон проблематики имен собственных обширен: лингвистов интересует сущность собственного имени, его языковой статус, возникновение имен, их жизнь в обществе, история, судьба и, наконец, окутанная флером мистики загадка тысячелетней давности - связь имени и человека. В данном случае мы также проглядываем стилистические признаки применения имен собственных, которые отличают данные произведения от других по своему жанру.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

рефераты
Новости