Дипломная работа: Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Як у процесі створення мономовного тексту, так і в процесі
перекладу діяльність мовного суб'єкта визначається:
а) антиномією, діалогічною взаємодією наявної інтенції
(комунікативного наміру) і прогнозованої інференції (комунікативних наслідків);
б) низкою факторів, що впливають на вибір засобів висловлення
або перекладу.
Граматична дія як частина мовної й комунікативної діяльності
також формується у взаємодії цих факторів [31,c.6].
Граматична форма розглядається нами не як єдиномоментне дискретне
утворення, а як процес і результат вибору в рамках граматичної дії.
Фактично, звичні для повсякденної свідомості 'граматичні
форми' є не чим іншим, як письмовою фіксацією повторюваних мовних дій (тобто,
мовних дій, 'язикування', якщо дослівно перевести термін У.Матурани languaging)
[87,c.6].
Триваючий у часі процес з'являється як упредметнений
результат. Насправді ж реальність мовної діяльності представляє нам картину
постійного вибору з історично й контекстуально обумовлених можливостей.
Навіть якщо ми не розглядаємо процес проголошення форми як
фонетичного слова, процес вибору як перевага одного з можливих шляхів
спостерігається в численних фактах хезитації, самовиправлення,
перефразовування, перепопиту й т.ін. [31,c.43]. У часовій довжині висловлення
виділяємі точки вибору, у яких можливий шлях подальшого його руху як би розгалужується.
Саме тут видний не жорсткий вибір 'за правилами', а процес діалогу - з
реальністю й зі співрозмовником, тобто, з комунікативним середовищем, з
контекстом. Траєкторія вибору нагадує дію атракції в математичному розумінні
(теорія катастроф, теорія хаосу, синергетика), що перешли в лінгвістику як
метафора [1, c.22-23].
Співвідношення інтенції мовця й прогнозованої
інференції слухаючого при цьому змінюється із часом. До моменту вживання форми
інтенція переважає над прогнозованою інференцією. Після вживання інтенція
поступається місцем інференції (уже не прогнозованої, а реально здійснюваної) і
інтерпретації [98, c.109-110].
У процесуальній моделі граматичної дії, таким чином, поняття
інтенції повинне бути доповнене поняттями протенції, і ретенції (у гусерліанськму
розумінні). На осі часу, у процесі здійснення граматичної дії, спостерігаємо
етап ще-не-використаного знака, етап намірів і можливостей вибору; мить
уживання, коли знак з'єднується зі своїм ситуативним значенням; і - етап
вже-використаного знака, етап розуміння й інтерпретації, переосмислення.
Мова виявляється можливою завдяки повторюваності з'єднання
намірів і інтерпретацій, будь-який наступний намір спирається на попередні
інтерпретації, на свого роду 'пам'ять знака'.
Фактори, що впливають на вибір граматичного оформлення висловлення,
різні за ступенем й пріоритетності свого впливу, інакше кажучи, являють собою
ієрархію.
Ієрархія факторів вибору граматичної форми не залежить від
конкретно-язикової реалізації, вона проявляє себе подібним чином у різних
мовах. Ідіоетнічні особливості граматичної дії стосуються внутрішньої специфіки
впливу кожного з факторів і можливостей вибору, конкретно-язикових засобів, що
перебувають у розпорядженні мовного суб'єкта (конкретно-язикових аттракторів)
[65,c.78].
Якщо зрівняти шлях вибору оформлення висловлення із
траєкторією руху дощової краплі по шибці (меандром, у термінології фізиків), то
мови являють собою різні системи меандрів, різні малюнки на шибці, різні
комплекси виборів із множини можливостей. Меандр сполучає в собі час і форму,
процес і результат, континуальність і дискретність, гештальтність і лінійність
[26,c.40]. Процес перекладу, як і процес
мономовного висловлення, проходить певні точки вибору, коли перекладач, як і
мовець, вибирає те або інше граматичне оформлення. На відміну від мономовного
висловлення, де початковий і кінцевий пункт меандру визначаються наміром мовця
й очікуванням комунікативного ефекту, у процесі перекладу й намір, і
комунікативний ефект, та й з'єднання змісту з мовними одиницями (мови
оригіналу) як би дані заздалегідь (хоча, видимо, і в цьому випадку можна
допустити певне 'розхитування' твердої структури).
Але й у процесі перекладу відбувається діалогічна взаємодія перекладача
й 'поля можливих засобів перекладу', своєрідної 'пам'яті системи' мови, що
переводить, [49,c.50]. Визначаючи критичні точки вибору
граматичних засобів при перекладі, ми зіштовхуємося з розбивкою граматичного
процесу на дискретні фрагменти, динамічні 'одиниці перекладу' [11,c.45].
Граматичний вибір ідіоетничний, специфічний для кожної мови, у той же час,
комунікативні наслідки тексту-оригіналу й тексту-перекладу (і навіть окремих
фрагментів, фраз цих текстів), у цілому, як правило, настільки близькі, що
можуть уважатися еквівалентними. Моделювання
процесу перекладу як установлення еквівалентності одиниць-текстів прагматично
виправдано, але технологічно незручно.
У той же час, установлення заелементної еквівалентності (у нашому
випадку. форма: форма)
зіштовхується з асиметрією членування формального й функціонального репертуару
мов [78,c.90].
Так, загальновідомо, що одній одиниці язика-оригіналу в
перекладі може відповідати дві й більше (і навпаки). Факторна модель перекладу
використає поняття універсальної мови й інтегрального граматичного значення
(граматичного інтеграла), а також опирається на принцип взаємної перекладності
мов [100,c.6]. Інтегральне граматичне значення
мотивоване прагматично [82, c.422], його можна виявити в будь-якій мові, поза
залежністю від конкретно-язикової реалізації в одиницях, які є в наявності,
даної мови. Язикова інтерпретація дії через дієслівні форми, інформаційна
перспектива висловлення, що виражається через артиклеве оформлення імені або
інших засобів, інші компоненти висловлення проявляють себе в рамках
конкретно-язикових контекстуальних комплексів. У даних комплексах відповідне
глобальне граматичне значення або виражається формалізованим елементом, або
перерозподіляється між різнорівневими компонентами комплексу відповідно до
інтенції мовного суб'єкта (або інтерпретацією вихідної інтенції перекладачем) і
можливостями системи мови, що перекладає. У перекладі, таким чином, ми неминуче зіштовхуємося із
взаємодією явищ прихованої і явної граматики. Факторна модель граматичної дії (і
перекладу) вимагає постулювання, таким чином, наявності трьох видів граматики:
граматики повної (загальної, універсальної), граматики явної (що виражається в
граматизованих формальних парадигмах) і граматики прихованої (яка знаходить
своє вираження через неграматизовані засоби, або латентною, здатною стати явною
граматикою в ході мовної еволюції) [63,c.45]. Повна
граматика, пов'язана із принципом загальної перекладності (висхідним, в
остаточному підсумку, до принципу нескінченності семіозису й взаємної
перекодуємості знакових систем Ч.С.Пірса), спирається на антиномію граматичного
інтеграла (універсального граматичного поняття або концепту) і
граматико-контекстуального комплексу (конкретномовного втілення граматичних
змістів у формалізованих і контекстуальних засобах).
Подібна модель дозволяє зіставляти мови й говорити про
взаємні граматичні перекладності навіть у випадку нульової представленості
формальних засобів, у випадку перерозподілу універсальних граматичних змістів
того або іншого інтеграла між контекстуальними [126,c.70].
Найбільш відомим прикладом останнього може служити неявний,
'супрасегментний артикль' в українській мові:
Am Mitternachtshimmel flog hoch am Zenith Ein Engel // По небу напівночі ангел летів.
У схованій граматиці української мови виявляються й
перфектні змісти:
Der hat Geld zusammengescharrt – schrechklich! // Награбував грошей - пристрасть!
Можна сказати, що в граматичному плані перекладаються не
форми, а граматико-контекстуальні комплекси, що співвідносять із універсальними
граматичними інтегралами, які знаходять своє вираження в разнорівневих засобах
різних мов [49,c.31].
Наявність тих або інших засобів є одним з факторів
(категоріальне або системне тло), які визначають вибір перекладачем
граматичного оформлення висловлення в мові перекладу. Крім цього, досить
важливого фактору, на процес вибору впливають також і інші.
Виділювані фактори нерівні, їхні взаємини, як уже було
сказано, являють собою ієрархію:
(1) текстові (реєстрові або стилістичні) фактори;
(2) загальситуативні фактори;
(3) категоріальні фактори;
(4) контекстуальні фактори;
(5) лексичні фактори.
Х. Вайнрих порівнює текст із партитурою
музичного твору [69, с. 66-67]. Партії елементів тексту, слова повинні бути співзвучні один одному й
загальній тональності твору. Так, форма презентного перфекта, уживається
звичайно в усних повідомленнях про 'свіжі новини', при 'обговорюванні'
(Besprechung, по Вайнриху) минулого досвіду:
Du siehst es ja, wir haben uns verirrt // Що ж робити, матінка. Бач, з дороги збилися
Для текстового типу 'розповідання' (Erzahlung) дана форма нехарактерна,
у цьому випадку вибираються різні форми минулого часу.
Визначальним для граматичної дії фактором є наявність
категоріальної ситуації в тому або іншому її різновиді. Про типи ситуативного
мотивування вживання перфекта [19,с.37-47].
Прототипічною ситуацією для невизначено-артиклевої форми
імені є інтродукція (введення імені, терма в текстову дію):
Heute hab ich ein Fischlein gefangen, Ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes // Я сьогодні піймав було рибку,
Золоту рибку, не просту
Подальші текстові дії з 'рибкою' відбуваються у
визначено-артиклевому оформленні.
Після універсальної категоріальної ситуації наступним по
значимості фактором є наявність у явній граматиці відповідної категорії й
формальних засобах її вираження [67,c.18].
Граматизована форма виступає в цьому випадку в ролі
атрактора. Граматична дія 'вливається' в одну з можливих, визначених даною мовною
системою 'меандрових' траєкторій.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |