Дипломная работа: Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
а)
трансформації, засновані на метонімічних зрушеннях,
б)
трансформації, засновані на метафоричних зрушеннях.
У першому
випадку значеннєві елементи оригіналу й перекладу виявляють відносини,
засновані на суміжності понять, що виражаються ними, а в другому - вони
виявляють відносини, засновані на подібності [31,c.204].
Наприклад:
метонімічне зрушення "стан -і дія" у першому прикладі (У мене стоїть
годинник -і Му watch has stopped) і метафоричне зрушення в останньому (Das ist
nur ein Katzensprung -і Це звідси рукою подати).
У схемі В.Г.
Гака і Ю.И. Львін відсутній рівень, що відповідає третьому семіотичному
вимірові -і прагматиці.
Разом з тим, як
відзначалося вище, прагматичний рівень займає вище місце в ієрархії рівнів
еквівалентності. У цій ієрархії існує наступна закономірність: кожний рівень
еквівалентності припускає наявність еквівалентності на всіх більш високих
рівнях.
Так,
еквівалентність на синтаксичному рівні припускає еквівалентність на
семантичному (компонентному й референциальному) і прагматичних рівнях.
Компонентна еквівалентність припускає також еквівалентність референциальну й
прагматичну.
Нарешті,
референциальна еквівалентність має на увазі й еквівалентність на прагматичному
рівні. Зворотної залежності тут не існує. Компонентна еквівалентність може
існувати без синтаксичної, референциальна -і без компонентної. Нарешті,
прагматична еквівалентність може існувати без семантичної й, зрозуміло, без
синтаксичної. Таким чином, прагматичний рівень, що охоплює такі життєво важливі
для комунікації фактори, як комунікативна інтенція, комунікативний ефект,
установка на адресата, управляє іншими рівнями. Прагматична еквівалентність є
невід'ємною частиною еквівалентності взагалі й нашаровується на всі інші рівні
й види еквівалентності [27,c.99].
Ми розділяємо
думку про примата вищих рівнів еквівалентностей, сформульовану И. Лівим в інших
термінах і на основі іншого понятійного апарата, але в цілому досить точно:
"У слів, що несуть кілька семантичних функцій, найбільш важливі функції в
семантичному комплексі вищого порядку, будь те контекст (фрази, абзаци й
т.ін.), характер персонажу, філософський задум твору" [74, c.146].
Вибір рівня, на
якому встановлюється еквівалентність, визначається специфічною для даної
ситуації конфігурацією мовних і немовних факторів, від яких залежить процес У
цілому можна погодитися з Л.С. Бархударовим, який думає, що буквальним
перекладом варто вважати переклад, здійснюваний на рівні більше низькому, ніж
той, який необхідний у цьому випадку [5, c.186]. Буквальний переклад завжди є,
так сказати, перекладом "недотрансформованим". При цьому він виникає
з недооцінки тих або інших детермінантів перекладу. Часто недооцінюється
ідіоматичність мови, забувається, що механічне відтворення тієї ж сукупності
семантичних компонентів дає в підсумку інший зміст. Вільний переклад поєднує з
перекладом буквальним те, що обидва вони спотворюють комунікативний ефект
оригіналу й тим самим ведуть до порушення еквівалентності. У той же час вони є
антиподами: якщо буквальний переклад "недотрансформований", то
вільний переклад "перетрансформований". Справа в тому, що
еквівалентність забезпечується шляхом трансформацій при тій умові, що останні
семантично або прагматично мотивовані. Відомий німецький афоризм "so treu
wie moglich so frei wie notig" ("по можливості вірний, по
необхідності вільний") добре відбиває логіку перекладацького рішення: по
можливості прагнучи до точності, переклад допускає вільність лише в міру
необхідності. Невиправдана вільність становить сутність вільного перекладу.
Власний досвід
автора й аналіз робіт інших перекладачів дозволяють висунути гіпотезу,
відповідно до якої процес відбору варіанта є поступовим сходженням від нижчих
рівнів еквівалентності до вищого. Інакше кажучи, цей процес являє собою серію
трансформацій, у ході яких перекладач може відмовитися від еквівалентності на
більш низькому рівні в ім'я еквівалентності на більш високому. Повчальним щодо
цього може виявитися аналіз перекладацьких чернеток. На жаль, ці матеріали
рідко попадають у поле зору дослідників. У цьому зв'язку значний інтерес
представляють опубліковані Р. Хартманом чорнові варіанти перекладу роману Е.М.
Ремарка "Час жити й час умирати" на англійську мову [81,с. 206]. Ці
матеріали дають можливість простежити генезис перекладу на його основних
етапах. Розглянемо шлях перекладача роману А. Веслі Уіна до оптимального
варіанта на матеріалі вставного абзацу:
Wir
hegen neun Kilometer hinter der Front. Gestern wurden wir abgelost; jetzt haben
wir den Magen voll weisser Bohnen und Rundfleisch und sind satt und zufrieden.
Sogar fur abends hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen konnen; dazu gibt
es ausserdem doppelte Wurst und Brotportionen - das schafft. So ein Fall ist
schon lange nicht mehr dagewesen... [81,c.277]
We
are lying six miles behind the front. Yesterday we were relieved; now with
stomachs full of bully-beaf and beans we are replete and at peace. Tonight
every man is to have another dixie full for the evening; there is besides a
double ration of sausage and bread. It's such things that make a man, but such
things do not happen every day (чернетка)[83,c.121]
We
are at rest five miles behind the front; now our bellies are full of bully beaf
and haricot hash and we are satisfied and at peace. Each man has another
mess-tin full for the evening: and what is more, there is a double ration of
sausage and bread. It's such things that put a man in fine trim. Such a thing
has not happened for a long time(машинописний текст) [84,c.267].
We
are at rest five miles behind the front. Yesterday we were relieved; and now
our bellies are full of beaf and haricot beans. We are satisfied and at peace.
Each man has another mess-tin full for the evening and, what's more, a double
ration of sausage and bread. That's the stuff to put us in fine trim. We
haven't had such luck for a long time (сигнальний екземпляр)
[85,c.209].
Виправлення,
яким перекладач піддавав текст, відповідають загальній стратегії поступового
подолання буквалізмів і знаходження оптимального варіанта, що відповідає данній
комунікативній ситуації.
Яскравіше всього
це простежується в перекладі назви роману. Перший варіант (A time to Live
and A time to Die) – буквальний переклад. Облік прагматичних факторів, і
зокрема настанови на англійського адресата, зажадав відмови від буквального
перекладу. Адже для читача-німця " Zeit zu leben und Zeit zu sterben"
- звична фраза [87,c.235].
Тому перекладач
обирає трансформований варіант: "A time to Love and A time to Die”.
Однак, прочитавши цей варіант заново очами англійського читача, перекладач
дійде висновку про те, що to Love не викликає в нього чітких асоціацій з
поставленим контрастом назви, контрастом у душі головного героя. Так
народжується остаточний варіант: "A time to Live and a time to Die”.
И в 1958 році
знімається однойменний фільм Дугласом Силком, що бере відразу кілька Оскарів,
сам автор з'являється в цьому фільмі в ролі Професора.
Буквалізмом є й
перший варіант перекладу фрази:
Wir
liegen neun Kilometer hinter der Front - We are lying six miles behind the
front.
Описувана в
тексті предметна ситуація вимагає конкретизації:
We
are lying... -- We are at rest... (мова йде про
військову частину, відведеної в тил для відпочинку).
Частково
буквалістською варто вважати першу спробу перекладу вираження Das schafft:
it's such things that make a man.
Подальші пошуки
більш точної семантико-стилістичної відповідності приводять до ще більш
складної лексико-синтаксичної трансформації: That's the stuff to put us in
fine trim [56,c.89].
В останньому
варіанті чітко простежується розмовна інтонація (оповідання ведеться від імені
солдата). Більше того, перекладач перерозподіляє семантичні компоненти вихідної
фрази між двома сусідніми реченнями: останнє речення піддається трансформації: Such
a thing has not happened for a long time - We haven't had such luck for a long
time.
Прагматичний
фактор відіграє вирішальну роль у пошуках відповідності йому. Kochgeschirr
"казанок'. Перший варіант -- dixie -- точно відповідає оригіналу на
семантичному рівні. Але dixie -- це військовий жаргонізм, що асоціюється
в англійського читача із британською армією. Він привносить небажаний локальний
колорит (адже оповідач - німецький солдат).
Тому в
останньому варіанті перевага віддається більше нейтральному mess-tin.
У цілому робота
перекладача над текстом характеризується поступовим подоланням буквалізмів у
зв'язку з більше глибоким проникненням у семантику й прагматику тексту. Тут
знаходить свій прояв характерний для перекладу метод "проб і помилок"
[36,c.66].
Можливість
застосування цього методу значною мірою залежить від фактора часу. Саме тому
він знаходить найбільш розгорнуте застосування в письмовому перекладі, не
обмеженому твердими тимчасовими рамками, і є присутнім лише в скороченому
вигляді в синхронному перекладі, що вимагає миттєвих рішень.
Основна
стратегія, що лежить в основі пошуку оптимального варіанта, полягає в
орієнтації на багатомірність процесу перекладу, у поступовому включенні в
розгляд всіх основних вимірів цього процесу - міжмовного (міжтекстового),
міжкультурного й міжситуаційного [59,c.106].
Вище
відзначалося, що у встановленні еквівалентних відносин між текстами важлива роль
належить функціональним домінантам вихідного тексту. Тому семіотичну типологію
рівнів еквівалентності доцільно доповнити функціональною типологією.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |