Курсовая работа: Степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века, формы "адаптации" православных идей в их творчестве
Несколько иным образцом деятельности
Тредиаковского по переложению «Песен Давида» является, например, парафраз
псалма 6. Начинается он так:
О!
не ярости во время,
Господи,
мя обличи;
Зол
же всех за тяжко бремя
И
за многое тех племя
В
казнь не в гневе повлачи.
Но
помилуй попремногу
Изнемогшаго
меня:
Кости
страждут муку срогу,
Покажи
к цельбе дорогу,
Боже! вопию стеня.
[27, с. 14]
В Псалтыри: «Господи, да не яростию
Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене. Помилуй мя, Господи, яко
немощен есть, исцели мя, Господи, яко смятошася кости моя». [21, с. 20] Здесь
налицо не просто дословная передача в стихотворной форме текста Псалтыри, а
некоторое творческое переосмысление его. В переложении этого псалма, в
частности, выявляется манера Тредиаковского, определившаяся уже в 1743 г. при участии
поэта в своеобразном творческом соревновании, о котором уже говорилось.
Тредиаковский не просто передает в
стихах текст Псалтыри – он развивает каждую из строчек оригинала. Это не просто
художественная переработка, свойственная Ломоносову – то есть, привнесение
своих художественных средств (хотя, несомненно, в переложениях Тредиаковского
есть и это); это не отступление от прямого текста и интерпретация его
соответственно собственным мыслям (что характерно для того же Ломоносова) – это
именно развитие, продление, продолжение мыслей, которая несет каждая строка
«Песен Давида». Например, один из стихов псалма 6, звучащий в оригинале так: «Отступите
от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего» [21, с.
20] - звучит у Тредиаковского так:
Отступите
прочь, лукавцы:
Богом
вопль услышан мой.
Отступите
все тщеславцы
И
вы, лжи за правду давцы,
Злобе преданны самой.
[27, с. 14]
Развитие стиха налицо. В сущности,
передача смысла строки Псалтыри заканчивается с первыми двумя поэтическими строчками
приведенной строки:
Отступите
прочь, лукавцы:
Богом
вопль услышан мой.
Однако Тредиаковскому мало просто
передать стих из Псалтыри, и он продолжает развивать высказанную псалмопевцем
мысль, перечисляя те качества, которые, по его мнению, входят в библейскую
формулировку «творящие беззакония». Таким образом, его переложение постепенно
удлиняется: если в парафразе псалма 150 одна стихотворная строчка
соответствовала одной (максимум, двум) строчкам из «Песен Давида», в
переложении псалма 6 одному стиху из Псалтыри может соответствовать 6-7
стихотворных строк переложения.
Именно из-за этой особенности
переводов, свойственной Тредиаковскому, его переложение получилось более
объемным, чем у Ломоносова и Тредиаковского. Например, начало псалма 143, в
оригинале звучащее следующим образом: «Благословен Господь Бог мой, научаяй
руце мои на ополчение, персты моя на брань» [21, с. 106] - превращается у поэта
в две строфы:
Крепкий,
чудный, бесконечный,
Полн
хвалы, преславный весь,
Боже! Ты
един превечный,
Сый Господь
вчера и днесь;
Непостижный,
всеблаженный,
Совершенств
пресовершенный,
Неприступна
сокровен
Сам
величества лучами,
И
огньпальных слуг чинами,
О! будь
ввек благословен. Кто ин толь бы храбро руки
Без Тебя
мне ополчил?
Кто б и
пращу, а не луки
В брань
направить научил?
Всуе меч
извлечь бы в дело,
Ни копьем
сразил бы смело,
Буде б Ты
мне не помог,
Перстов
трепет ободряя,
Слабость
мышцы укрепляя,
Сил Господь, и правды Бог.
[27, с 29]
Едва ли, конечно, это можно считать
достоинством, поскольку из-за этого свойства переложения Тредиаковского
приобретают некоторую размытость и отличаются трудностью восприятия. Однако с
уверенностью можно сказать, что поэт, как и М.В. Ломоносов, выбирает путь
творческой переработки псалма.
В том же переложении псалма 6
встречаются такие строки:
Нет
по смерти таковаго,
О
Тебе б кто вспомнить мог;
Возблагодарить
за благо
И
за все, что в жизни драго,
Кой
во гробе есть предлог?
[27,
с. 14]
Им соответствуют такие слова в
Псалтыри: «Яко несть в смерти поминаяй Тебе: во аде же кто исповестся Тебе?»
Здесь намечается не просто развитие
мысли, намеченной в псалме, а даже некоторое отступление от прямого текста.
Так, в переложении отсутствует слово «ад», которое встречается в тексте
Псалтыри.
Таким образом, в творчестве Тредиаковского
мы встречаемся с характерным для поэтов того времени творческой переработкой
текстов Псалтыри. Поэт не наполняет свои парафразы собственными мыслями,
настроением, как это делал Ломоносов, он идет по своему пути, в меру сил своих
продляя и развивая в переложениях мысли, высказанные в Псалтыри. Однако это в
сочетании с более сложным, чем у Ломоносова, языком переложений, с обилием
церковнославянизмов, делает его переложения более трудными для восприятия и
понимания; в мелодичности духовные оды Тредиаковского значительно уступают тому
же жанру Ломоносова.
Подобно своим предшественникам,
переводил, а вернее, перелагал в стихах псалмы и А.П. Сумароков.
Современники Сумарокова превозносившие до небес его басни, считавшие его
трагедии достижением европейской литературы, почти ничего не говорят о том
обширном разделе его поэзии, который он назвал «духовными» стихотворениями. Значительный
раздел лирики Сумарокова составляют его переложения псалмов (Сумароков
переложил вольно всю Псалтырь, 153 стихотворения). Псалмы перелагали до него и
Тредиаковский, и Ломоносов. Но Сумароков дал новое направление и этому жанру.
Его псалмы - это лирические песни о человеке, изнемогающем под бременем жизни и
ненавидящем порок.
Не уповайте на князей,
Они рождены от людей,
И всяк по естеству на свете честью
равен,
Земля родит, земля пожрёт:
Рождённый всяк рожден умрёт,
Богат и нищ, презрен и славен…
[26, с. 59]
О своей борьбе со злодеями и
тиранами, о своей верности идеям правды и добра, о славе добродетели повествует
Сумароков в отвлечённых, но эмоционально насыщенных образах псалмов. Недаром
неподкупный Новиков писал о Сумарокове: «Различных родов стихотворными и
прозаическими сочинениями приобрёл он себе великую и бессмертную славу не
только от россиян, но и от чужестранных Академий и славнейших европейских
писателей» [29, с 177].
Переводы Псалтыри не были для
стихотворца чем-то второстепенным, только парафрастическими упражнениями в
стихосложении, - скорее всего, поэт обращался к Псалтыри в тяжелые минуты
жизни, в моменты скорби, наделяя библейских героев автобиографическими чертами,
чтобы передать собственные скорбь, тревоги, волнения. Так, возможно, перипетии
личной жизни поэта, вступившего в брак с крепостной и вследствие этого
вынужденного прекратить всякие отношения с дворянской родней, отразились в
строках переложения 145 псалма о естественном равенстве людей:
...И всяк по естеству на свете честью
равен.
Земля родит, земля пожрет,
Рожденный всяк, рожден умрет,
Богат и нищ, презрен и славен.
[26, с. 59]
Переложения псалмов Сумарокова
отличаются богатством рифмовки и разнообразием размеров: например, переложение
145 псалма сочетает в себе четырехстопный и шестистопный ямб с пиррихием:
Не у /повай /те на /князей /
Они / рожден /ны от / людей /
И всяк / по ес /теству / на све / те
че /стью pa /вен
Земля / родит /, земля / пожрет /
Рожден /ный всяк /, рожден / умрет /,
Богат / и нищ /, презрен / и сла
/вен...
Этот
псалом, возможно из-за своей антимонархической направленности, неоднократно
перелагался как европейскими (Малерб), так и русскими поэтами (Ломоносов).
Сумароков приглушил основной тон псалма, зато усилил общеморальную тенденцию.
Рифмовка смешанная - ааbссb, с
гиперкаталектиком в третьей и шестой строках. Рифма аа, сс - мужская, bb -
женская. Подобное построение строфы необычно в русской поэзии, однако часто
встречается в немецкой. Известно, что А.П. Сумароков перелагал псалмы по
славянскому переводу Библии. Однако поэт интересовался и древнееврейским
оригиналом, поэтому, не владея древнееврейским языком, он воспользовался
европейскими переводами и прежде всего «новым и очень к подлиннику близким
переводом на немецком языке» [30, с. 289]. Сумароков был знаком также и с
немецкими поэтическими переложениями псалмов. Возможно, при создании своих «од
духовных» он ориентировался на ритмический строй немецких произведений этого
типа. Вообще, Сумарокову было свойственно использование в своем творчестве
богатейшего опыта античной и западноевропейской поэзии.
Для переложений псалмов А.П.
Сумарокова характерно, как это уже было замечено выше, необычное для русской
поэзии построение и смешанная рифмовка:
Оставь
злодеев в их делах,
Исчезнут:
не ревнуй лукавым;
Падут
и будут яко прах.
Живи
на свете сердцем правым:
Прославится
твоя глава,
Они
увянут, как трава.
[26, с. 46]
В этом переложении псалма 36 намечены
все основные особенности творчества Сумарокова в этом направлении. Во-первых,
нужно обратить внимание на то, что парафразу дается подобие названия. Это «Не
ревнуй лукавнующым», т.е. в роли заглавия выступает первая строка из самого
псалма: «Не ревнуй лукавнующым, ниже завиди творящым беззаконие. Зане яко трава
скоро изешут, яко зелие злака скоро отпадут…» [21, с. 48]. Позже эта традиция
будет продолжена Г. Р. Державиным, который, однако, на место начальных слов из
текста Псалтыри поставит собственные оригинальные названия.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |