Дипломная работа: Стилистическая функция сенсориальных образов в романе Бориса Виана "Пена дней"
От сцены к сцене, от абзаца к абзацу, даже от фразы к фразе
Виан все время как бы переключает повествовательные регистры, переходит из
тональности в тональность. Его стиль - это прежде всего коллаж из чужих стилей,
образов, мотивов; временами кажется, что Виан словно бы и не пишет, а "списывает",
"срисовывает" свои изображения с готовых литературных,
кинематографических и т.п. моделей, но при этом сводит внутренний и внешний
облик персонажей до простейших черт, схематизирует его до предела, делает
статичным, раскрашивает в одноцветные тона. Вот, к примеру, уже упомянутый нами
выше визуальный образ Ализы: "... на ней был белый свитер и желтая юбка. Ботинки
ее тоже были желто-белыми... К этому надо добавить ярко-зеленую шелковую
косынку и на редкость густую копну вьющихся белокурых волос... Она смотрела на
мир широко открытыми синими глазами, а занимаемая ею часть пространства была
ограничена гладкой золотистой кожей. Руки и икры были у нее круглыми, талия
тонкой, а бюст так четко очерчен, как бывает на хорошей фотографии"[155].
Здесь следует также подчеркнуть: у Виана, быть может, к
своему удивлению, читатель не обнаружит никакой принципиальной разницы в
приемах изображения "отрицательных" и "положительных" персонажей;
и тех и других писатель облекает в одинаковые кукольные маски. Конечно, у
Колена и Хлои, например, - в отличие от отрицательных персонажей - маски эти
раскрашены, так сказать, в голубой и розовый цвета, но цвета эти столь же
однотонны, как, скажем, и те, к которым Виан прибегает, живописуя полицию,
церковный клир или поклонников Жан-Соля Партра.
В мире Виана бесповоротно нарушена логика бытовой реальности;
этот мир фантастичен и парадоксален по самому своему существу. Эта
парадоксальность может быть забавной (забавны взрослые мужчины, вдруг принимающиеся
весело играть в классики), трагичной (трагичен Колен, теплом своего живого тела
выращивающий орудия смерти), озорной (к примеру, садовник, получивший сорт
"мимозы необыкновенной" путем "скрещения мима и розы, которая
вместе с невинностью потеряла и букву "Р") и страшноватой (фантасмагорическое
описание аптеки, куда заходят Колен и Шик). Для описания и изображения такого
мира автором и создаются многочисленные сенсориальные образы, которые призваны
расшатать привычные смысловые связи между вещами, создать атмосферу, в которой
все возможно и все неожиданно. Вот почему, будучи захвачены полем притяжения
виановской поэтики, все вещи, явления и события "нашего" мира,
воплощенные в чувственных образах, сразу же становятся "знакомыми
незнакомцами" и заставляют всматриваться в себя так, словно мы встретились
с ними впервые.
Этой же цели служит в конечном счете и образы-пародии в
романе. Пародируя, писатель борется с условностью литературы ее же средствами и
делает это затем, чтобы вернуть читателю безусловность непосредственного
восприятия жизни. Виан акцентирует пародию в образах настолько, что она не
выдерживает собственного внутреннего напора и рассыпается в прах, оставляя нас
один на один с обнаженной реальностью. Именно к этой реальности и стремится
Виан, но сама острота ее ощущения вырастает у него из предельного контраста и
напряжения между марионеточной условностью персонажей и абсолютной человеческой
достоверностью их переживаний. Эффект, которого добивается в подобных случаях
Виан, - это эффект неожиданно разрыдавшегося паяца или куклы, вдруг
вскрикнувшей от настоящей боли.
Как мы уже убедились, роман Бориса Виана необычайно сложное,
многоплановое, содержащее элементы пародии и словесной игры, произведение. Поэтому
его перевод на русский язык также сопряжен с некоторыми трудностями, главная из
которых - адекватно и наиболее близко к оригиналу передать авторский текст.
Следует отметить, что термин "перевод" подразумевает
несколько различных значений. К примеру, в "Толковом словаре русского
языка" под редакцией Д.Н. Ушакова у этого слова имеется пяти значений (на
самом деле, их больше, так как под первым значением в указанном словаре
объединены значения действия от глагола "переводить", который является
многозначным), но из них есть те, которые не имеют отношения к интересующей нас
теме ("перевод заведующего на другую должность", "почтовый
перевод" и др.). Но даже в том случае, если слово "перевод" употребляется
в смысле "перевод с
одного языка на другой", имеются два разных значения:
"Перевод
как результат определенного процесса", в смысле
обозначения самого переведенного текста (к примеру, в предложениях: "Это -
очень хороший перевод романа
Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество
Чайльд-Гарольда" на русский
язык", "Он читал этого автора в переводе" и т.п.).
"Перевод
как сам процесс" - действие от глагола "переводить", результатом
которого является текст перевода в первом значении. В основном, в этом втором
значении термин "перевод"
мы будем употреблять в дальнейшем. [156]
Термин "процесс", который применяется к переводу, мы будем
понимать в лингвистическом смысле, как определенного вида языковое, а точнее,
межъязыковое преобразование или трансформация текста с одного языка в текст на
другой язык. То есть, имея исходный текст "a" на языке "A",
переводчик,
применяя к нему, своего рода, "переводческие трансформации", создает
текст "b" на языке "B", который находится в определенных
закономерных отношениях с текстом "a". Эти языковые (межъязыковые) операции
и составляют то, что называется "процессом перевода" в лингвистическом
смысле.
Процессом
перевода или переводом
в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию
текста перевода
(собственно перевод).
Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа:
уяснение переводчиком содержания оригинала
выбор варианта перевода.
В результате этих этапов осуществляется переход от текста
оригинала к тексту перевода.
При этом действия переводчика
часто интуитивны и переводчик
подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта.
Переводом произведений Бориса Виана на русский язык в разные
годы занимались несколько переводчиков. Рассмотрим подробнее каждый из них.
1. Борис Виан. Пена дней (роман в пер. Л. Лунгиной, рассказы)
- М.: Худ. лит., 1983.
Единственное советское издание Бориса Виана. В сборник,
помимо заглавного романа, включены избранные рассказы из сборников. Перевод
романа выполнен ныне покойной Лилианой Лунгиной. Из книги самоцензурой были
изъяты наиболее одиозные с точки зрения правящего режима фрагменты - например,
целиком предисловие к роману, где Виан, в частности, высказывает две
крамольнейшие мысли: "Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый
человек в отдельности всегда прав" и "На свете есть только две вещи,
ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да
новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто
исчезнуть с лица земли, потому что всё остальное - одно уродство". Несмотря
на огромный по нынешним временам тираж (50 000 экз), книга на прилавках не
появлялась и мгновенно стала библиографической редкостью. В 1992 издательство
"Иной мир" (ISBN 85352) перевыпустило это советское издание, выкинув
замечательное предисловие Г. Косикова и комментарии и присоединив "салливеновский"
роман Виана "Уничтожим всех уродов".
2. Борис Виан. Пена дней (пер. Л. Лунгиной) - М.: "ТЕРРА"
/ "Орлов и сын", 1994, 352 с.
Первое издание Виана в новой России (подписано в печать 17.01.94).
Лиля Лунгина (именно так ныне покойная Лилиана Зиновьевна пожелала себя назвать)
по просьбе издателя заново просмотрела свой перевод романа (по мнению многих,
лучшего романа Виана), внесла правку, а главное - восстановила пропуски,
вынужденно допущенные в первом советском издании).
3. Борис Виан. Собрание сочинений в 4 тт., сост. В. Лапицкий
- СПб.: Симпозиум, 1997-1998. Том 1: Пена дней (пер. В. Лапицкого), Осень в
Пекине (пер.М. Аннинской), Мурашки (10 рассказов из 11 в пер. В. Лапицкого, В. Кислова).
1997, 542 с.
Первое собрание сочинений Бориса Виана на русском языке. Питерский
вариант. Добротные переводы (составитель по возможности отбирал питерских
переводчиков, начиная с себя), довольно полная подборка прозы и пьес. Но,
во-первых, не приведены ни имя автора на языке оригинала, во-вторых, рассказы
Виана хотя и сгруппированы по сборникам, но их состав не соответствует
оригиналу: часть просто произвольно выброшена без объяснения причин и даже без
упоминания об этом. В-третьих, отсутствуют какие бы то ни было комментарии,
примечания, всякие там предисловия-послесловия (за единственным исключением
салливеновского тома), что для подобного издания, с претензией на солидность и
серьезность, а тем более с учетом повышенной сложности виановских текстов,
более чем странно.
4. Борис Виан. Собрание сочинений в 3 тт., сост.,
предисловие и очерк жизни и творчества автора М. Аннинской - Харьков: Фолио,
1998 (Вершины): Том 1, Пена дней: Разборки по-андейски (пер. А. Маркевича),
Сколопендр и планктон (пер. В. Каспарова), Пена дней (пер. Л. Лунгиной), 367 с.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |