рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах  
Дипломная работа: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Нельзя оставить без внимания еще одну подгруппу английских ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Таких ФЕ насчитывается 46, и они распределяются между тремя группами английских ФЕ с числовыми компонентами.

Примеры:

come back again like a bad halfpenny - возвращаться к владельцу против его желания; опять свалиться кому-либо на голову; снова появиться вопреки желанию кого-либо;

eleventh-hour agreement - соглашение, заключенное в последний момент;

a four-letter man - отвратительный субъект;

neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки;

a twice-told tale - старая история, что-либо часто повторяемое и потому хорошо известное.

2. Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые лишены морфологического разнообразия. В английском языке, как и во многих других западноевропейских языках, имена числительные (до определенного предела) - это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов.

Выступая в составе ФЕ, имена числительные переосмысливаются, образуя целостное фразеологческое значение. В процессе переосмысления переменного словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с новым семантическим содержанием комплексного знака.

Числовые компоненты, входящие в состав ФЕ, обладают рядом специфических свойств. Имя числительное в свободном употреблении, выступая в собственном значении, указывает на точное количество. Во ФЕ числительное часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядом стилистических черт (образностью и эмоциальностью).

В ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях:

1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, счета, например, clear as that two and two make four;

2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление.

Примеры:

the 39 articles - свод догматов англиканской церкви; the three golden balls - вывеска, лавка ростовщика; get to (reach) first base - сделать первые шаги в каком-либо деле;

burn the candle at both ends -

1)безрассудно растрачивать свои силы,

2)прожигать жизнь;

first night - премьера, первое представление; the Seven Sisters - Плеяды (группа из 7 звезд в созвездии Тельца);

twopenny tube - лондонское метро.

Рассмотрим, какие значения могут приобретать числовые компоненты в составе английских ФЕ. Объяснения ФЕ на русском языке взяты, как и раньше, из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. При наличии дефиниций ФЕ в англоязычных словарях мы их также приводим. Числовые компоненты рассматриваются в порядке их следования в таблицах.

Числительное "one" в ряде случаев противопоставляется числительному "two", причем оба числовых компонента обычно не употреблены в своем конкретном значении. 'Two" выражает некоторое множество, a "one" - отсутствие множества.

Примеры:

to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом, ср. to manage to do two things at the same time instead of just one, because it is convenient to do both (CID, 1998:406);

two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. Иногда наблюдается противопоставление числительного "one" большим числам, как в случае

one in a thousand - очень редкий, редкостный, ср. sb/sth of superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).

Чаще мы встречаем противопоставление числительного "one" в значении "очень малое количество" словам, обозначающим "неограниченно большое количество".

Примеры:

all bread is not baked in one oven - не следует всех стричь под одну гребенку;

one cloud is enough to eclipse all the sun - одно облако может заслонить солнце;

one drop of poison infects the whole tun of wine - ложка дегтя в бочке меда;

have (put) all one's eggs in one basket -

1)рисковать всем, поставить все на карту;

2)целиком отдаться чувству.

Ср. have all your eggs in one basket - to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action (CID, 1998:114). В ряде ФЕ "one" имеет значение "очень малое количество", например,

one man no man - один в поле не воин.

В некоторых ФЕ "one" приобретает ограничительное значение, указывает на быстрое, внезапное выполнение действия, например,

with one stroke of the pen - одним росчерком пера.

Также "one" встречается в значении "одно и то же", "одинаковое", "единое".

Примеры:

be all one to smb - совершенно безразлично, все едино, ср. smth that you say when it is not important to you what happens (CID, 1998:7);

one bone one flesh - муж и жена - одна плоть и кровь. "One" может служить средством выражения неопределенности, например, one day -

1) как-то раз, однажды; 2) когда-нибудь, на днях, вскоре. Это также подтверждает дефиниция:

at some undefined time, often but not necessarily in the future (Cowie, 1993:437). Следует обратить особое внимание на частое противопоставление в английских ФЕ "one" и "another'V'the other". Примеры:

in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло, мимо ушей, ср. if information goes in one ear and out the other the person who is told it forgets it immediately because he does not listen carefully enough (СШ, 1998:283);

one fire drives out another - клин клином вышибают;

one man may steal a horse while another may not look over a hedge - что можно одному, то нельзя другому, ср. people may take different degrees of liberty depending on our opinion of them (Simpson, 1982:212).

Иногда такое противопоставление только подразумевается. Примеры:

one side of the medal - одна сторона медали; friendship cannot stand always on one side - дружба должна быть взаимной.

Данное противопоставление "one"/"another"("the other") осложняет значение числового компонента и отдаляет его от конкретного значения числительного.

Числительное "two" во многих ФЕ обозначает раздвоенность, отсутствие единства. Примеры:

between two fires - между двух огней, в безвыходном положении;

fall (sit) between two stools - сесть между двух стульев, ср. if smth falls between two stools, it fails because it is neither one type of thing nor another and if someone falls between two stools, they fail because they try to combine two different types of thing that cannot be combined (CID, 1998:406);

be in two minds - стоять перед выбором, ср. be unable to decide about smth (CID, 1998:406).

Кроме того, в некоторых ФЕ "two" может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например,

as like as two peas - похожи, как две капли воды, ср. to be very similar (CID, 1998:406);

а также на различие между тем, о чем идет речь, например,

saying and doing are two things - скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

В ряде случаев "two" может употребляться в значении "малое количество", например,

in two shakes of a lamb's tail - моментально, в мгновение ока; ср. quickly and easily, almost at once (Cowie, 1993:316).

Но также возможно употребление данного числительного в значении "неопределенное количество", например,

two in distress makes sorrow less =company in distress makes trouble less.

Числительное "four " в основном констатирует действительное количество предметов, явлений. Примеры:

the four corners of the earth - четыре страны света, ср. the regions of the world distant from the centre (from primitive conceptions of a flat or table-shaped world) (Cowie, 1993:205);

to the four winds - полностью, целиком, на все четыре стороны, ср. if a group of things or people are scattered to the four winds, they are sent to different places which are far away from each other (CID, 1998:338);

within these four walls - конфиденциально, секретно, не должно выходить за пределы этой комнаты.

Числительное "nine" употребляется в значении "неопределенно большое количество", например,

have nine lives like a cat - быть живучим как кошка, ср. to have unusual powers of survival (Cowie, 1993:354).

В то же время встречается значение "умеренное количество", например, a wonder lasts but nine days - все приедается, ср. a person or event attracts a lot of notice and is the subject of much talk for a short time but is soon forgotten (Cowie, 1993:401).

Использование этого числительного в конкретном значении тоже возможно, но в меньшей степени, например,

neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки.

Числительное "three" может иметь значение "неопределенно большое количество", например,

the best fish smell when they are three days old - не следует злоупотреблять гостеприимством.

В словаре "The Concise Oxford Dictionary of Proverbs" приводится такой вариант пословицы:

fish and guests stink after three days - no host can be hospitable enough to prevent a friend who has descended on him from becoming tiresome after three days (Simpson, 1982:83).

В то же время данный числовой компонент иногда употребляется в значении "малое количество", например,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15

рефераты
Новости