Дипломная работа: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
Семантическая
устойчивость идиофразеоматических оборотов - это константность их семантической
структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов -
буквального, обычно терминологического характера, и полностью переосмысленного.
Например, second breath - 1) спорт,
второе дыхание; 2) новый прилив энергии, решимости.
Таким
образом, идиофразеоматическое значение занимает промежуточное положение между
фразеологическим и фразеоматическим значениями.
В состав
фразеоматики входят обороты с осложненным значением -результат безобразного
преобразования, например, good morning, an affair of honour - дело
чести, first night - премьера
(примеры А.В. Кунина). Также к этой группе относятся обороты с фразеоматически
связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо
только из тех образований, в составе которых этот компонент используется. Это
фразеологические сочетания по классификации В.В. Виноградова. В таких оборотах
наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента.
Система
классификации ФЕ, предложенная А.В. Куниным, основана на
объединенном структурно-семантическом принципе.
ФЕ делятся на
следующие четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на
их структурно-семантических характеристиках (к каждому классу мы приводим
краткое пояснение):
1) Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями
слов с одним значимым словом и сочетаниями слов с сочинительными союзами типа wear and tear (пример А.В.
Кунина), оборотами со структурой словосочетания.
Наши примеры:
the three tailors of Tooley Street - небольшая
группа людей, считающая себя представителями всего народа; up to the nines - а) тщательно,
б) до небес, чрезвычайно; tenth wave - девятый
вал; as cross as two sticks - в плохом
настроении, не в духе.
2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают словосочетания
типа to break the ice - the ice is broken (пример А.В.
Кунина), то есть вербальные словосочетания, которые трансформируются в
предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.Наши примеры: see with half an eye - видеть с
первого взгляда, сразу видеть, легко различать; kill two birds with one stone - убить двух
зайцев одним ударом.
3) ФЕ,
которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными, включают междометные
ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Наши примеры: clear as that two and two make four - ясно, как дважды
два -четыре; a pretty pair of shoes! -
хорошенькое дело! веселенькая история!
4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами
и поговорками. Наш пример: a
bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
С точки зрения
семантики, разница между пословицами и ФЕ очевидна. Пословицы как бы вбирают в
себя весь опыт человечества. Они поучают, советуют, предупреждают, увещевают,
критикуют.
Ни одна ФЕ не
выполняет таких задач. Функция ФЕ чисто номинативная, то есть они не обозначают
объект, действие и т. д. Функция пословиц в речи коммуникативная, то есть
пословицы несут определенную информацию.
Так что
считать пословицы подтипом ФЕ или нет - вопрос весьма спорный.
А.В. Кунин
включает пословицы в свою систему классификации ФЕ и называет их
коммуникативными ФЕ. С его точки зрения, одним из главных критериев ФЕ является
ее стабильность. Если коэффициент фразеологической стабильности не ниже
определенного минимума, это означает, что мы имеем дело с ФЕ. То, является ли
единица сочетанием слов или предложением, не имеет значения.
А.В. Кунин
считает, что критерии номинации и коммуникативности не являются в данном случае
определяющими, так как существует множество вербальных ФЕ, которые являются
номинативными, когда глагол употребляется в активном залоге, и
коммуникативными, когда глагол употреблен в пассивном залоге. Таким образом,
если рассматривать номинацию как один из критериев фразеологичности, того, то
подобные обороты с глаголами в действительном залоге являются ФЕ и входят в систему
языка, а с глаголами в страдательном залоге - нефразеологическими единицами и
не входят в систему языка. Подобный вывод является неправомерным. (Кунин,
1986:16).
Мы также
можем добавить в поддержку этой концепции, что четкой границы между пословицами
и ФЕ не существует, так как часто последние берут начало в пословицах.
Например,
don't put all your eggs in one basket - to put all one's eggs in one basket.
Классы ФЕ A.B. Кунин делит
на подгруппы согласно типу структуры ФЕ. Подгруппы представляют типы структурно-семантических
значений согласно видам отношений между компонентами и согласно полному или
частичному переносу значений.
Система
классификации включает множество различных подтипов и объективно отражает
богатство типов ФЕ, существующих в языке. Она построена на научных и
современных критериях и представляет собой попытку учесть все важные аспекты ФЕ
и объединить их в рамках одной системы классификации.
С.Г. Гаврин
говорит в своих работах об явлении компликативности, занимающем центральное место
в систематизации фразеологии.
Компликативность
сочетаний слов является объективной первоосновой, на которой формируется
фразеологический фонд (Гаврин, 1974:68). С.Г. Гаврин подчеркивает, что понятие
комшшкативности возникло в результате дальнейшего развития концепции (наиболее
ярко представленной в трудах A.M. Бабкина и
А.В. Кунина), согласно которой фразеологичность начинается там, где мы
обнаруживаем семантическое переосмысление компонентов. Фразеология начинается с
осложнения семантической структуры сочетаний слов (Гаврин, 1974:69).
Компликативными
С.Г. Гаврин называет все сочетания слов, несущие семантическое и функциональное
осложнение (Гаврин, 1974:49). С.Г. Гаврин указывает на то, что, как правило,
преимущественный объект фразеологии - экспрессивно-образные ФЕ, а
гносеологическая и эллиптическая фразеология помещаются на периферии или
исключаются. К эллиптическим ФЕ С.Г. Гаврин относит те ФЕ, которые выполняют
функцию лаконизации речи, например, "и нашим и вашим"; к
гносеологическим - те ФЕ, которые выполняют функцию систематизации результатов
познания, например, "все течет, все изменяется" (Гаврин, 1974).
В течение
двух последних десятилетий языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой
моделирования в области фразеологии. В трудах С.Г. Гаврина, Ю.Ю. Авалиани, В.М.
Мокиенко, В.М. Савицкого и др. был оспорен тезис о структурно-семантической
немоделированности идиом. Невозможно говорить о единой, иерархически
организованной системе фразообразовательных моделей, поскольку они
конструируются в процессе фразообразования по мере надобности из
неограниченного числа исходных параметров. Фразообразовательная модель есть
более или менее тонкий "срез" знаковой структуры какого-либо ряда ФЕ
(Савицкий, 1993:11). Степень членимости/ целостности ФЕ В.М. Савицкий определяет
тем, сколько первичных знаков репрезентируют один вторичный знак. По своему
объему вторичный знак может совпадать с отдельным лексическим или
синтаксическим компонентом, и тогда данный компонент является самостоятельным
знаком в составе ФЕ. В других случаях вторичный знак совпадает по объему с
целой лексико-синтаксической группой внутри ФЕ, и тогда данная группа тоже
является самостоятельным знаком в составе ФЕ, а входящие в нее лексические и
синтаксические компоненты таковыми не являются. Наконец, вторичный знак может
совпадать по объему со всей ФЕ в целом, и тогда вся ФЕ представляет собой
целостный знак, не членимый на отдельные знаки (Савицкий, 1993:25).
Так,
лингвисты придерживаются различных точек зрения как на понятие фразеологии как
таковое, так и на природу компонентов ФЕ. Ройзензон Л.И. в труде "Русская
фразеология" отмечает: "Если придерживаться научных концепций проф.
А.В. Кунина и проф. И.И. Чернышевой на фразеологию, то фразеологическими
придется признать такие сверхсловные воспроизводимые единицы, у которых план
содержания не совпадает с планом выражения (исходя из соотношения лексемных
элементов в устойчивом словесном комплексе). Однако во многих случаях мы
сталкиваемся с такими фактами, которые не укладываются в рамки данных соотношений.
Так, например, в русском языке (и не только в русском языке) имеются УСК, в
которых переносное значение компонентов (или одного компонента) может
сосуществовать одновременно с его прямым значением" (Ройзензон, 1977:116).
По мнению
Л.И. Ройзензона, если одни ученые предлагают объединить в одну область
лингвистического знания сверхсловные воспроизводимые единицы с минимальной
семантической трансформацией, а другие требуют включить в эту область все
сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией и без
таковой), то разногласия превращаются в спор о самом термине
"фразеология", т.к. ни те, ни другие не отрицают наличия в языке
таких единиц, которые в лексике не могут изучаться в силу их сверхсловности.
Данные единицы выступают в речевом потоке как определенные языковые целостности
не только в плане семантическом, но и в плане синтаксическом (Ройзензон,
1977:5).
Таким
образом, мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, что
свидетельствует о том, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, а
фразеологизмы по сути своей неоднозначны и многообразны, поэтому и становится
возможным их трактовать по-разному.
2. Символический смысл числовых компонентов и их значения в
английских фразеологических единицах
2.1 Частота употребления числовых компонентов в английских
фразеологических единицах
Важным
вопросом всестороннего исследования английских ФЕ с числовыми компонентами
представляется изучение активности числовых компонентов, частоты их
использования во ФЕ.
Общее
количество рассмотренных нами английских ФЕ составляет 583 фразеологизма.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |