Реферат: Лингвокультурология в конце XX в.
1) атрибуты, указывающие на их
принадлежность к концептуальному полю;
2) определения, обусловленные
системой ценностей;
3) указания на функции в жизни
человека. Концепт "время" рассматривается в славянском мире, в
индоевропейских языках, в китайской картине мира, в восточной астрологии. На
основе комплексного метода исследуется "внутренний человек" и "внешний
человек" с его поведением, привычками и качествами. Обрисованы
национальные образы человека.
На основе анализа культурных
концептов, лингвопрагматических факторов и грамматических категорий А. Вежбицкая
выявляет характерологические черты русского языка:
1) эмоциональность;
2) иррациональность или
антирационализм;
3) неагентивность;
4) любовь к моральным суждениям. Проведенное
на материале текстов массовой культуры исследование русского концепта "любовь"
показало, что тиражирование масс-культурных стереотипов не в состоянии
разрушить этот эмоциональный концепт, являющийся культурной доминантой
национального сознания.
Сравнение двух менталитетов - французов
и русских - проводится посредством анализа культурных и эмоциональных концептов:
"судьба", "душа", "ум", "совесть",
"мысль", "идея", "гнев", "радость",
"страх". Понятия истины, правды, добра - моральные доминанты для
русского самосознания. Французское сознание ориентировано на активность,
целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу - систему
ценностей, идущую из античности.
Лексический состав русского языка
как отражение "русской души" анализируется в. Рассматриваются
абстрактные концепты; понятия, специально выделенные в русской Я КМ, уникальные
русские концепты "тоска", "удаль"; "мелкие" слова
типа "авось". На материале фольклорного дискурса изучаются этические
концепты русского языка "честь", "вера", "правда",
"стыд". Как показал Ю.С. Степанов, в концепте выделяются различные
стороны: понятийно-логическая, лингвокультурологическая,
ценностно-прагматическая, историко-диахроническая.
Третьим аспектом
лингвокультурологии, который интенсивно разрабатывается не только в
теоретическом, но также и в практическом плане, является лексикографическое
направление. В сборнике рассматриваются вопросы о том, как
национально-культурное своеобразие языков и общий массив современного знания
находят отражение в различных типах словарей.
Разнообразные виды этнокультурной
и лингвокультуроведческой информации содержатся в новейших культурологических
словарях. В словаре показан процесс формирования культурологии как
интегративной дисциплины, имеющей своим предметом исторические формы
общественного бытия, аккумулирующие социальный опыт и развиваемые через системы
социальной коммуникации. Этнолингвокультурпо ориентированную информацию
читатель найдет в статьях, посвященных таким понятиям и явлениям, как американоцентризм,
вестернизация, евразийство, европоцентризм, Запад и Восток, индихенизм,
культура русского зарубежья, нихондзин рон, фаустовский тип культуры, школа
"Анналов" и др.
Энциклопедия "Культурология. XX
век" является расширенным и углубленным вариантом "Словаря". В
статьях-персоналиях представлены наиболее крупные мыслители XX в., заложившие
основы культурологии, внесшие вклад в ее развитие. Уточняется предметное поле
культурологии и ее дефиниция. Благодаря творческой деятельности, через
посредство культуры человек создает своей универсум, открывающий перед ним
возможность понимать, обобщать и истолковывать человеческий опыт, обретая
собственную индивидуальность.
"Словарь культуры XX века"
содержит 140 статей, посвященных актуальным понятиям и текстам культуры из
таких областей знания, как философия, психоанализ, лингвистика, семиотика,
поэтика, литература. В словаре представлены три типа статей:
1) статьи, описывающие
специфические явления XX в.;
2) давно известные понятия,
которые приобрели особую актуальность и были переосмыслены;
3) краткие монографии, посвященные
ключевым художественным произведениям. Словарь, построенный в виде гипертекста,
можно читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая
внимание на подчеркнутые слова. По мнению автора, изменилась постановка
основного вопроса философии. Если в XIX в. в центре внимания стояла проблема
"бытие - сознание", то в XX в. она претерпела модификацию: "реальность
- текст как возможная ее интерпретация".
Словари, непосредственно связанные
с задачами и потребностями лингвокультурологии, можно подразделить на четыре
группы:
1) культурологические словари
философской ориентации;
2) лингвострановедческие словари
учебно-справочного характера, посвященные отдельным странам и культурам; подготовлен
комплексный словарь пяти англоязычных стран;
3) специальные
лингвострановедческие словари - справочники по сферам деятельности и отраслям
знаний;
4) толковые и энциклопедические
словари, несущие лингвокультуроведческую информацию. Лингвокультурный материал
может быть представлен в словарях по алфавитному принципу с взаимными отсылками
или же по идеографическому принципу. Словарь "Славянская мифология" содержит
толкование фольклорных и сказочных образов, персонажей и символов у восточных
славян. Мир описывается системой бинарных оппозиций: жизнь - смерть, чет - печет,
правый - левый, мужской - женский, свой - чужой и т.п. В символических функциях
предмета обнаруживаются антропоморфные черты и связь с языковым выражением. Энциклопедия
"Русская изба" дает полное представление о крестьянском доме XVIII-XIX вв. Многие
элементы дома и предметы быта выполняли символические функции. Названия многих
бытовых реалий имеют десятки региональных вариантов. Некоторые из них
закреплены в фамилиях.
В "Словаре крылатых выражений
Пушкина" собраны около, 1900 пушкинских цитат, многие из которых служат
основой контекстуальных преобразований. По их модели строятся газетные
заголовки. Модели и модификации - источник для анализа интертекста и
интертекстуальности.
Описанию старомосковского быта
посвящен словарь "Язык старой Москвы". Лингвокультурную информацию
содержат различные типы слов: неофициальные топонимы, просторечные наименования
бытовых реалий, жаргонизмы, профессионализмы, образцы уличной риторики и
московского просторечия.
Следующий культурно-исторический
пласт - язык советской эпохи - представлен в "Толковом словаре языка
Совдепии". В словарь вошли три слоя лексики: семантические советизмы,
лексико-словообразовательные и стилистические советизмы.
Символический характер культуры
проявляется в области символики, эмблематики и геральдики, что подтверждает
современный словарь-справочник.
Этнолингвокультурную ценность
представляет "Русский словарь языкового расширения", содержащий слова
областные, старинные, церковные, неологизмы писателей. По мысли автора словаря,
чтобы обогатить скудеющий язык, необходимо восстановить прежде накопленные, а
потом утерянные богатства. "Образованцы" и "образованщина".
предложенные Солженицыным, уже вошли в современное употребление.
Лучшие груды по истории культуры
могут рассматриваться как лингвокультурологические справочники. В "Беседах
о русской культуре" разделы книги написаны в жанре статьи для
энциклопедического словаря.
Оценивая лексикографическое
направление в лингвокультурологии, отметим важную тенденцию в его развитии. Так
как в настоящее время стирается грань между языковым значением и
экстралингвистическим знанием, возникают словари, объединяющие обе стороны. Идеал
лексикографии - универсальный толково-энциклопедический словарь с энциклопедической,
этнолингвистической и культуроведческой информацией. Некоторые словари
нуждаются в более или менее подробном лингвокультурном комментарии.
Лингводидактические аспекты и
проблемы межкультурной коммуникации составляют четвертое направление лингвокультурологии.
Одной из своих сторон примыкают к этому направлению лингвострановедческие
словари. Целям и нуждам преподавания русского языка как иностранного служат
исследования.
Лингвокультурные и
лингвострановедческие аспекты в преподавании иностранных языков русским
обсуждаются в работах.
В последнее десятилетие
активизировались исследования в области теории межкультурной коммуникации,
которая понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам
и культурам и осознающими факт "инакости" друг друга. Фактор
межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке
профессиональных переводчиков. Интеркультура, т.е. умение переключаться с
родной культуры на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном
уровне - третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее
формированию вторичной языковой личности. Проблемам межкультурного общения,
межкультурной компетенции, деловой коммуникации носителей разных языков и
культур посвящены исследования.
К лингвокультурологической
проблематике тяготеют три аспекта лингвокультурной области, которые в
перспективе готовы оформиться в автономные направления исследований. Это:
1)"менталитетоведение";
2) изучение национальной специфики
юмора, "юморология";
3) тендерные проблемы. При анализе
менталитета сравниваются этнические автопортреты и гетеропортреты носителей
различных языков и культур в разных комбинациях; с помощью ассоциативного
эксперимента и концептуального моделирования национальных образов и стереотипов
реконструируется этноментальный мир человека и народа.
Объектом научного интереса стали
явления комического - от его философских, глубинно-психологических, когнитивных
оснований до занимательности в науке и понимания юмора. Юмор - это загадочная
комбинация примирения, агрессии, сексуальности и нонсенса.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |