Реферат: Лингвокультурология в конце XX в.
Итак, лингвострановедение, которое изначально определялось
как лингводидактический аналог или коррелят социолингвистики, предлагается
рассматривать как прикладной аспект лингвокультурологии.
"Текстоцентрическая" концепция лингвокультурологии
позволяет уточнить ее содержание и объект анализа. Стыковка лингвистики и
культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является высшим
уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм культуры. В
терминах московско-тартуской семиотической школы культура определяется как
Текст, т.е. текст высшего порядка. Это значит, что культуру можно считать
наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в
лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения
культурных ценностей. Ее объектом является текст как важнейшая единица культуры.
При этом текст и объединяет, и в то же время разделяет лингвистику и лингвокультурологию,
которые имеют противоположную направленность. Слово же интересует
лингвокультуролога как свернутый текст. Разные подходы к объекту
лингвокультурологии можно примирить, полагая, что языковая картина мира
выводится из текста, а текст выступает как цель и средство исследования
культуры, как способ проникнуть в ее сущность.
Важен вопрос вхождения текста в культуру. При своем создании
он является принадлежностью индивида. Чтобы текст вошел в культуру, его должен
присвоить социум. Основным способом такого коллективного присвоения служит
многократная интерпретация текста. Как общество присваивает себе продукт
творчества индивида, как индивид усваивает культуру - коллективное сознание,
как чужой текст делается своим, какие лингвистические механизмы обеспечивают
данные процессы - на эти вопросы должна найти ответ лингвокультурология.
Текст и культура имеют ряд общих признаков и черт.
1. В отличие от предложения и слова, текст принципиально
ситуативен. В своих конкретных формах культура также ситуативна, она
ориентирована на внеязыковую действительность.
2. Культура и текст одновременно и дискретны, и
континуальны, целостны.
3. В тексте совмещаются язык и метаязык; любой текст "закодирован
дважды": один язык используется для описания ситуации - кодирования
сообщения, а другой - для его толкования. Такие термины, как "закон" и
"молитва", принадлежат каждый двум языкам - общему и специальному. Текст
бисемиотичен, культура также принципиально полисемиотична, она опирается на
множество языков.
4. И текст, и культура нуждаются в интерпретации. Путем
интерпретации текста происходит процесс его осознания. Вот почему Хайдеггер и
другие философы-экзистенциалисты ставят знак равенства между текстом и
сознанием. Культура в сознании ее носителей непрерывно видоизменяется, она
живет постольку, поскольку ее компоненты - тексты - постоянно прочитываются
заново.
5. В тексте и культуре присутствуют элементы объективного и
субъективного.
6. В культуре постоянно противоборствуют консервативное и
новаторское начала. Для ее нормального функционирования важны и традиции, и
новаторство. В концепции К. Леви-Стросса противопоставлены два типа культуры. Холодная
культура рассчитана на максимально точное воспроизведение текстов, например
религиозных, сакральных. Горячая культура настроена не столько на
воспроизведение созданных текстов, сколько на их решительное обновление. В
тексте также различаются тематическая и рематическая стороны, данное и новое. Культура
по своей сути рематична, она самообновляется и самообогащается.
В лингвокультурологии может найти применение новое понятие
сверхтекста как особого культурно-системного речевого образования. "Сверхтекст
- совокупность высказываний, текстов, ограниченная темпорально и локально,
объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной
установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата". Как
целостное образование сверхтекст имеет две разновидности: тематическую и
модальную. Так, совокупность текстов о Великой Отечественной войне, созданная
участниками войны, составляет тематическую целостность. Модальную целостность
образуют, например, толкования идеологем в "Словаре русского языка" под
ред.Д.Н. Ушакова, объединенных единой модальной установкой: деформация
объективного отношения к реальности в прошлом, настоящем и будущем,
продиктованная классовым подходом к социально-политическим явлениям. Близким к
сверхтексту понятием является "супертекст"; исследуется также "гипертекст",
представляющий собой электронный способ, электронную версию представления
информации в компьютерных технологиях.
В лингвокультурологических штудиях важное место занимают
проблемы классификации культурно маркированных единиц и явлений, а также вопрос
об их источниках. При анализе лингвокультурологической информации может быть использована
классификация, предложенная в свое время для дидактической работы с
лингвострановедческими источниками. К этнолингвокультурной сфере относятся
следующие образования.
1. Единицы вербальной коммуникации: а) слова-этнореалии; б) языковые
единицы, вызывающие ассоциации; в) имена собственные.
2. Паралингвистические единицы и явления: а) мимика; б) жесты,
телодвижения; в) дистанция между партнерами по коммуникации.
3. Вербально-паралингвистические понятия: а) традиции и
нравы, обычаи, праздники, национальные игры; б) этикет; в) народные приметы,
поверья, предания.
Довольно полный перечень типов лингвокультурных единиц и
явлений, подлежащих изучению в лингвокультурологии и составляющих ее предмет,
приводится в. В отличие от школы В.Н. Телия автор указанной работы считает
целесообразным расширить объект данной науки за счет включения диахронического
аспекта. В некоторых единицах культурно значимая информация остается
имплицитной. Она присутствует на уровне подсознания и может быть извлечена
только опосредованно, путем ассоциативного эксперимента. Так, на слово-стимул
"солнце" испытуемые дают ответы, идущие от семантики мифа: луна,
небо, глаз, голова, Бог и др.
Предмет исследования в лингвокультурологии составляют девять
типов лингвокультурных единиц и явлений.
1. Слова и выражения, служащие предметом описания в
лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят
цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а
также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в
жизнь, борьба за урожай, "прихватизация" и т.п.
2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные
формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах,
пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит
мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация,
его "главный герой", который может переходить из мифа в миф. В основе
мифа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в
индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и
пословицы с компонентом "хлеб" основаны на архетипе хлеба как символа
жизни и материального достатка.
3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это
стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна
и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.
4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по
мысли Э. Кассирера, в "символической вселенной". Символ - это вещь,
награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию. Культурные
стереотипы - это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в
процессе социализации человека. Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия
и понимания, стереотипы общей картины мира определяют единство и целостность
культуры. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых
действие совершается.
Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет
условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие
агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится
ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком.
Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества
предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке
эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих
высокую степень признака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по
горло; влюблен по уши.
5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится
основная информация о связи слова с культурой, являются образы. Образность, т.е.
способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные
представления, "картинки", связана с внутренней формой слова, которая
выводится из прямых значений составляющих его морфем.
6. Лингвокультурология занимается такими проблемами, как
стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими
формами его существования.
7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое поведение. В
каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует
вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями.
8. Область речевого этикета - важный компонент общения, зона
"социальных поглаживаний". Речевой этикет - это социально заданные и
культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях
установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их
социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке
общения. По мнению исследователей, коммуникативная истинность выше по ценности
для культурной общности людей, чем искренность.
9. Особый интерес представляет взаимодействие религии и
языка. "Христианство, в особенности православие, послужило мощным
культуроносным источником для русского миропонимания". Английский этнограф
Дж. Фрэзер считает, что вся культура вышла из храма. Христианская культура
нашла свое отражение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологизмах,
пословицах, поговорках, афоризмах.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |