Реферат: Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового Востока
Широкой
популярностью пользовалось сочинение по грамматике "Сваравьянджана",
которое переписывалось и перерабатывалось с учетом изменений в яванском языке вплоть
до 18-19 вв.. В этой грамматике давалась следующая индийской традиции
артикуляторная классификация звуков, разъяснялись по-явански санскритские
термины, содержалось много коротких санскритских предложений с переводом, в котором
падежные флективные формы санскрита передаются с помощью служебных слов
яванского аналитического языка. Немало грамматических пособий было написано на санскрите,
причем они были снабжены подстрочным переводом. На Яве и Бали вплоть до 18-19
вв. составлялись пособия по кави - литературному древнеяванскому языку и
тематически организованные кави-балийские словари. Появлялись словари синонимов
для пишущих стихи. В индонезийском языкознании до сих пор сохраняется множество
санскритских терминов. Санскритский материал используется для калькирования
европейских терминов до настоящего времени.
Начиная
с 14 в. в Индонезию и Малайзию через Индию (а в Индонезию и через Малакку)
проникает ислам. Провозглашается создание ряда мусульманских княжеств и
Малаккского султаната, где ислам стал официальной религией, что стимулировало
переход в 15 в. на основательно модифицированную форму одной из разновидностей
южноиндийского письма - джави. Это повлекло за собой новую волну
литературно-переводческой деятельности (прежде всего на малайском языке как
проводнике ислама). Осуществлялись переводы религиозных и светских текстов с
арабского, персидского и других языков мусульманского мира (в том числе и
языков исламизированной части Индии).
На
Яве стали создаваться учебные пособия по арабскому языку. Особой популярностью
пользовалось, в частности, написанное по-персидски и снабженное малайским
подстрочным переводом сочинение "Сущность грамматики". Оно содержало
также и арабские грамматические термины. Автор отдавал себе отчет в различиях в
строе синтетического персидского и аналитического малайского языков. Было много
опытов переписывания арабских грамматических текстов, снабженных яванскими
глоссами.
В
15 в. Малакка приобретает статус крупного торгового государства на важнейших международных
морских путях. В 15-19 вв. она функционирует как крупнейший центр по изучению
языков региона, по подготовке переводчиков и учителей. С первой трети 19 в.
бурно расцветает лингвистическая деятельность в Сингапуре. В Малакке и
Сингапуре появляются пособия по малайскому языку как орудию широкого
межэтнического общения в Юго-Восточной Азии, на базе которого возник ряд
гибридных языков. Создаются китайско-малайский и хиндустани-малайский словари,
сборники фразеологизмов, сборники этикетных формул, словари синонимов. Широко
был известен Абдуллах бин Абдулкадир (1796-1854) как автор одной из
популярнейших грамматик. Ему принадлежат конкретные рекомендации по обучению
малайскому языку и обоснованные упреки по поводу множества ошибок в
миссионерских переводах на малайский язык Святого писания. Он проявил внимание
к малайским диалектам.
В
1857 г. создается малайская грамматика, построенная на основе арабского грамматического
канона, - "Сад пишущих". Ее автором был Раджи Али Хаджи (1809--1870).
Он ведет изложение материала посредством арабской терминологии. Поэтому его
грамматика была недоступна для не знающих арабский язык читателям. К тому же в
малайском языке постулировались чуждые для него арабские морфологические и
синтаксические категории. Он же пишет в 1857 г. "Книгу науки о
языке", содержащую грамматическую часть и фрагмент толкового алфавитного
словаря малайского языка. В целом Раджи Али Хаджи сыграл значительную роль в
становлении терминологии в малайзийских и индонезийских лингвистических
работах. В 19 в. индонезийские ученые вступают в научные контакты с
европейскими коллегами, начиная усваивать принципы европейской лингвистической
традиции. На новой методологической основе европейцами Винтером и Вилкенсом
создаются яванские словари и индонезийцами малайская грамматика (Ли Ким Хок) и
яванские грамматики (Падмосусастро, Ронгговарсито). Целиком европейская
лингвистическая традиция принимается в Малайзии лишь в 20 в. Осуществляется
также перевод письма на латинскую основу - в Индонезии в начале 20 в., в
Малайзии после 1957 г. (после приобретения независимости).
Список
литературы
1)
Звегинцев
В.А. История языкознания в очерках и извлечениях. Часть 1. – М.:
2006.
2)
Алпатов
В.М. История лингвистических учений. – М.: 2008.
3)
Амирова
Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. – М.:
2005.
4)
Кондрашов
Н.А. История лингвистических учений. – М.: 2009.
5)
Березин
Ф.М. История лингвистических учений. – М.: 2005.
|