Дипломная работа: Способы номинации персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Исследования
антропонимического материала показали, что первоначально роман задумывался как
продолжение линии сатирического гротеска. Поэтому антропонимия первых редакций
была нацелена на изображение хаоса жизни, абсурдной действительности. Писатель
склоняется к выбору соответствующих имен, отражающих различные степени
деформации реальности: Бержеракина, Варлаам Собакин, Трувер Рерюкович, Клавдия
Парфёнов-на Гауголь. Однако в романе постепенно происходит философская
символизация сюжетов и человеческих типов, что перестраивает первоначальный
сюжет и требует новых реалий. Со сменой замысла, о чем свидетельствует фигура
нового героя (мастера), в произведении появляется автобиографическая тема. В
текстах позднего периода, на наш взгляд, соединилось два сюжетно-тематических
направления творчества: сатирическое осмысление действительности и
автобиографическая тема. [15,18-23]
Стиль "исторического"
повествования вырабатывался автором постепенно, равно как и придающий этим
сценам единство внутренний антропонимикон. Поэтонимы первой редакции романа
значительно отличались от онимов окончательного текста. В первоначальном
варианте произведения автор использует известные в библеистике имена (Иисус,
Иисус Назарет, Jesus Na-sarenus, Искариот, Варрава, Pontium Pilatum, Пилат),
что объясняется особенностью развертывания "исторического" повествования
и степенью разработки темы, которая вначале не занимала в романе главенствующей
позиции.
При
дальнейшем редактировании произведения автор модифицирует известные в мировой
литературе и библеистике номинации и вводит их в соответствующий контекст: Иуда
Искариот - → Юда Искариот - → Иуда из Кариот - → Иуда из
Кериот → Иуда из Кериафа → Иуда из Кириафа; Варрава → Иисус
Варрава - → Вар → Равван - → Варраван→ Вар-Равван; Пилат
- → Pontium Pila-tum → Пилат Понтийский - → Пилат Понтийский
Всадник Золотое Копьё; Иисус → Jesus Nasarenus → Иисус Назарет из
Эн-Назира → Иисус Назарет из Эн-Сарида → Иисус Га-Ноцри →
Иешуа Га-Ноцри. Благодаря знакомому звукокомплексу имя, возникшее в первую
очередь под воздействием культурного фактора, проступает в тексте ассоциативно
и коннотативно нагруженным, что помогает адекватному восприятию персонажа. Модифицированные
номинации становятся показателем индивидуально-авторского понимания персонажа,
поскольку представляют собой творческое переосмысление известного образа,
исторических фактов и событий, в которых он проявляется в созданном писателем
воображаемом мире. Глубинный смысл романа, таким образом, постигается с помощью
вербального стимула, который определяет направление читательского поиска. [4,13-22]
Анализ
истории создания именослова "демонической" темы показал, что большая
часть инфернонимов была сформирована на ранних этапах становления текста,
однако в течение ряда лет автор экспериментировал со звуковой оболочкой уже
созданного поэтонима, призванной наряду с семантикой внутренней формы имени
выполнять экспрессивную функцию: Фиел-ло/Фьелло/Азазелло; Фаланд/Воланд. [13,4-7]
В первых
вариантах текста герои, обозначенные известными дьявольскими именами,
формировались в рамках традиционных представлений о персонажах инфернального
мира. [16,44-64] С усложнением образа усложняется структура и семантика
поэтонима. Писатель стремится модифицировать назывные единицы так, чтобы они,
сохраняя связь с известным в мировой литературе персонажем, воспринимались как
нечто новое: Азазелло - → Велиар→" Антес-Вельяр Вельярович →
Theodor Voland → Фаланд → Воланд; Бонифаций → Фиелло →
Фьелло → Азазелло. Созданные имена, с одной стороны, дают возможность
провести аналогии с их литературными и мифологическими прообразами, а с другой
- позволяют воспринимать носителей имен, как обновленный тип персонажа. Инфернонимы
благодаря подтекстовой известности приобретают иной смысловой ракурс, открывают
новые ассоциативные каналы, воздействующие на процесс восприятия текста. [54]
Таким
образом, тексты ранних редакций дают представление о путях осмысления,
особенностях употребления и производства онимов писателем. Антропонимы
основного текста и их варианты, функционирующие в разных редакциях, позволяют установить,
как отражалась в назывном знаке творческая деятельность именующего, становление
его номинативного опыта. [52, 93-106]
В данной
главе будем рассматривать происхождение некоторых имен. Опираемся на имеющуюся
в научной литературе информацию по данному вопросу.
Азазелло
Азазелло - персонаж
романа "Мастер и Маргарита", член свиты Воланда, "демон
безводной пустыни, демон-убийца".
Имя Азазелло
образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут
отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего
ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу
женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому
именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее
внешность.
В книге И.Я.
Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях"
(1872), известной, скорее всего, автору "Мастера и Маргариты", отмечалось,
в частности, что Азазел "научил людей делать мечи, шпаги, ножи, щиты,
брони, зеркала, браслеты и разные украшения; научил расписывать брови,
употреблять драгоценные камни и всякого рода украшения, так что земля
развратилась".
Абадонна
Абадонна - персонаж
романа "Мастер и Маргарита", демон войны.
В переводе с
еврейского - "гибель, истребление; царство смерти; губитель"; в Новом
Завете представляется особым духовным существом как ангел бездны; "имя ему
по - еврейски Авадон, а по - гречески Аполлион" [36,11]
Своим именем
он, очевидно, обязан повести писателя и историка Н.А. Полевого (1896-1946)
"Абадонна" и особенно стихотворению поэта Василия Жуковского (1783-1852)
"Аббадона" (1815), представляющему собой вольный перевод эпилога
поэмы немецкого романтика Фридриха Готлиба Клопштока (1724-1803) "Мессиада"
(1751-1773).
Герой
стихотворения Жуковского - ветхозаветный падший ангел, возглавивший восстание
ангелов против Бога и в наказание сброшенный на землю. Аббадона, обреченный на
бессмертие, напрасно ищет гибели: "Вдруг налетела на солнце заблудшая в
бездне планета; час ей настал разрушенья... она уж дымилась и рдела... К ней
полетел Аббадона, разрушиться вкупе надеясь... Дымом она разлетелась, но, ах!. не
погиб Аббадона!"
Александр
Рюхин
Александр
Рюхин - персонаж романа "Мастер и Маргарита", поэт, член МАССОЛИТа. Прототипом
А.Р. послужил поэт Владимир Маяковский (1893 - 1930). С ним Булгаков нередко
играл в бильярд. Об этом сохранились воспоминания друга Булгакова, драматурга С.А.
Ермолинского (1900 - 1984): "Если в бильярдной находился в это время
Маяковский и Булгаков направлялся туда, за ними устремлялись любопытные. Ещё бы
- Булгаков и Маяковский! Того гляди разразится скандал.
Играли
сосредоточенно и деловито, каждый старался блеснуть ударом. Маяковский,
насколько помню, играл лучше.
От двух
бортов в середину, - говорил Булгаков.
Промах.
Бывает, - сочувствовал
Маяковский, похаживая вокруг стола и выбираю удобную позицию. - Разбогатеете
окончательно на своих тётях манях и дядях ванях, выстроите загородный дом, и
огромный собственный бильярд. Непременно навещу и потренирую.
Благодарствую.
Какой уж там дом!
А почему бы?
О, Владимир
Владимирович, но и вам клопомор не поможет, смею уверить. Загородный дом с
собственным бильярдом выстроит на наших с вами костях ваш Присыпкин.
Маяковский
выкатил лошадиный глаз и, зажав папиросу в углу рта, мотнул головой:
Абсолютно
согласен.
Независимо
от результата игры прощались дружески. И все расходились разочарованные".
Алоизий
Могарыч
Алоизий
Могарыч - персонаж романа "Мастер и Маргарита", журналист, написавший
донос на Мастера и поселившийся впоследствии в его подвальчике в одном из
арбатских переулков.
Образ
Алоизия рифмуется с образом Иуды в ершалаимских главах романа. Сочетание
латинского имени с русским вульгаризмом "могарыч" (выпивка после
заключения сделки; "могарычить" - "промышлять срывом могарычей; бездельничать")
- частый булгаковский прием, создающий комический эффект. [36, 19]
Прототипом А.М.
послужил друг Булгакова, драматург Сергей Александрович Ермолинский (1900-1984).
В 1929 г. Ермолинский познакомился с Марией Артемьевной Чимишкиан (1904 г. рождения),
дружившей в то время с Булгаковым и его второй женой Л.Е. Белозерской. Через
некоторое время молодые люди вступили в законный брак и сняли комнату в доме №9
по Мансуровскому переулку, принадлежавшем семье театрального
художника-макетчика Сергея Сергеевича Топленинова, одного из прототипов Мастера.
Этот деревянный домик стал прообразом жилища Мастера и Маргариты.
Аннушка
Чума -
Аннушка, разлившая подсолнечное масло и тем самым косвенная виновница гибели
Берлиоза. Излюбленное Булгаковым женское имя для персонажей из городского
мещанства, кроме того, не последнюю роль в его выборе сыграло, вероятно, и то,
что курсировавший по Бульварному кольцу трамвай "А" называли "Аннушкой".
[36,29-30]
Аркадий
Аполлонович Семплеяров
Аркадий
Аполлонович Семплеяров - персонаж романа "Мастер и Маргарита", председатель
"акустической комиссии московских театров".
Фамилия
героя в переводе с французского - "простой", "заурядный",
"глупый".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 |