Дипломная работа: Способы номинации персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Булгаков,
несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный
слушатель как А.М. Файко Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка
появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет
держать в напряжении большинство читателей "Мастера и Маргариты". В
ранних редакциях Булгаков пробовал для будущего Воланда имена Азазелло и Велиар.
Литературная
родословная Воланда, использованная Булгаковым, чрезвычайно многогранна. Дьявол
в "Мастере и Маргарите" имеет очевидное портретное сходство с
Эдуардом Эдуардовичем фон-Мандро - инфернальным персонажем романа А. Белого
"Московский чудак" (1925), подаренного Булгакову автором. По
определению, данному А. Белым в предисловии к роману "Маски" (1933) из
той же эпопеи "Москва", что и "Московский чудак", Мандро - это
сочетание "своего рода маркиза де-Сада и Калиостро XX века". В
предисловии же к "Московскому чудаку" автор утверждал, что "в
лице Мандро изживает себя тема "Железной пяты" (знаменитого романа
Джека Лондона (Джона Гриффита) (1876-1916), появившегося в 1908 г) (поработителей
человечества) ". Белый инфернальность своего персонажа всячески маскирует,
так и оставляя читателя в неведении, сатана ли Мандро. [55]
Гелла
Гелла - персонаж
романа "Мастер и Маргарита".
Г. является
членом свиты Воланда, женщиной-вампиром.
Имя "Гелла"
Булгаков почерпнул из статьи "Чародейство" Энциклопедического словаря
Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на Лесбосе этим именем называли
безвременно погибших девушек, после смерти ставших вампирами.
Жорж
Бенгальский
Жорж
Бенгальский - персонаж романа "Мастер и Маргарита", конферансье
Театра Варьете.
Фамилия
Бенгальский - распространенный сценический псевдоним. Не исключено, что
Булгаков ориентировался на одного из эпизодических персонажей романа Федора
Сологуба (Тетерникова) (1863-1927) "Мелкий бес" (1905) - драматического
артиста Бенгальского.
Непосредственным
прототипом Ж.Б. послужил один из конферансье, выступавших в Московском
мюзик-холле (с которого списан во многом Театр Варьете) Георгий (или Жорж) Раздольский.
Однако у Ж.Б.
был и другой прототип, очень хорошо известный Булгакову. Это - один из двух
руководителей МХАТа Владимир Иванович Немирович-Данченко (1858-1943), в "Театральном
романе" запечатленный в образе одного из двух директоров Независимого
Театра - Аристархе Платоновиче, который почти безвылазно находился за границей.
Булгаков Немировича-Данченко не любил и не скрывал этого, в частности, в
письмах к третьей своей жене Е.С. Булгаковой, чья сестра Ольга Сергеевна
Бокшанская (1891-1948) была секретарем Владимира Ивановича.
Иван
Бездомный
Иван
Бездомный (он же - Иван Николаевич Понырев) - персонаж романа "Мастер и
Маргарита", поэт, становящийся в эпилоге профессором Института истории и
философии.
В ранних
редакциях: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иванушка Безродный и т.д.,
псевдоним, типичный для эпохи, образованный по популярному идеологическому
шаблону: Максим Горький, Демьян Бедный, Михаил Голодный и т.п.
Одним из
прототипов И.Б. был поэт Александр Ильич Безыменский (1898-1973), чей
псевдоним, ставший фамилией, спародирован в псевдониме Бездомный. В редакции
"Мастера и Маргариты" 1929 г. упоминался памятник "знаменитому
поэту Александру Ивановичу Житомирскому, отравившемуся в 1933-м году осетриной",
причем памятник располагался напротив Дома Грибоедова. Учитывая, что
Безыменский был родом из Житомира, намек здесь был еще прозрачнее, чем в
окончательном тексте, где комсомольский поэт остался связан лишь с образом И.Б.
Иешуа
Га-Ноцри
Иешуа
Га-Ноцри - персонаж романа "Мастер и Маргарита", восходящий к Иисусу
Христу из Евангелий.
Имя "Иешуа
Га-Ноцри" Булгаков встретил в пьесе Сергея Чевкина "Иешуа Ганоцри. Беспристрастное
открытие истины" (1922), а затем проверил его по трудам историков. В
булгаковском архиве сохранились выписки из книги немецкого философа Артура
Древса (1865-1935) "Миф о Христе", переведенной на русский в 1924 г.,
где утверждалось, что по-древнееврейски слово "нацар", или "нацер",
означает "отрасль " или "ветвь", а "Иешуа" или
"Иошуа" - "помощь Ягве" или "помощь божию".
Правда, в
другой своей работе, "Отрицание историчности Иисуса в прошлом и настоящем",
появившейся на русском в 1930 г. Древе отдавал предпочтение иной этимологии
слова "нацер" (еще один вариант - "ноцер") - "страж",
"пастух", присоединяясь к мнению британского историка библии Уильяма
Смита (1846-1894) о том, что еще до нашей эры среди евреев существовала секта
назореев, или назарян, почитавших культового бога Иисуса (Иошуа, Иешуа) "га-ноцри",
т.е. "Иисуса-хранителя".
В архиве
писателя сохранились и выписки из книги английского историка и богослова
епископа Фридерика В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873). Если
Древе и другие историки мифологической школы стремились доказать, что прозвище
Иисуса Назарей (Га-Ноцри) не носит географического характера и никак не связано
с городом Назаретом, который, по их мнению, еще не существовал в евангельские
времена, то Фаррар, один из наиболее видных адептов исторической школы (см.: Христианство),
отстаивал традиционную этимологию.
Большой
интерес вызвал вопрос: как же правильно произносится имя Иешуа? В фильме В. Бортко
отчетливо звучит: "Иешуа Га -Нозри", а в произведении М.А. Булгакова
видим "Иешуа Га - Ноцри".
Исследователи
романа Булгакова немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся как
евангельских мотивов, так и личности Иисуса Христа. Приводятся самые
разноречивые сведения из различных источников, якобы свидетельствующие об
отходе Булгакова от евангельских традиций; однако к каким-либо результатам,
хоть как-то приближающим к раскрытию булгаковского замысла, это не приводит.д.а
и не может привести - оказывается, с точки зрения соответствия деталей фабулы
"ершалаимских" глав литературным источникам, авторский вымысел в
данном случае практически отсутствует.
Начать хотя
бы с имени центрального персонажа "ершалаимских" глав. Александр Мень
назвал Христа Иисусом Назарянином, Булгаков - непривычным для славянского уха
именем Иешуа Га-Ноцри.В.Я. Лакшин, например, так откомментировал булгаковский
выбор: "Само неблагозвучие плебейского имени героя - Иешуа Га-Ноцри, столь
приземленного и "обмирщенного" в сравнении с торжественно-церковным -
Иисус, как бы призвано подтвердить подлинность рассказа Булгакова и его
независимость от евангельской традиции". Однако это не совсем так; из всех
исследователей, занимавшихся этим вопросом, ближе всех к истине подошел С.А. Ермолинский,
утверждавший, что имя Христа Булгаков взял из Талмуда: "Думаю, имя Иешуа
тоже возникло оттуда - Иешуа Га-Ноцри ("изгой" из Назареи, кажется,
так) ".
Действительно,
имя "Иешуа" - подлинное имя Христа в арамейском языке; именно так
Дева Мария назвала своего Cына. Только означает оно на родном языке Спасителя
не "изгой", а "мессия", "спаситель". "Иисус"
- версия этого имени в греческом языке, на котором писались Евангелия, и в
котором отсутствует звук, соответствующий русскому "ш", арамейскому и
на языке иврит - "шин". Так что ничего "неблагозвучного и
плебейского" в этом историческом имени нет. Что же касается второго имени
- "Га-Ноцри", то оно действительно появилось в Талмуде, в т. н.
"антилегенде о Христе", причем в нескольких написаниях - "Ноцри",
"Нозери", "Носри". Неожиданным оказалось то, что слово
"ноцри" настолько распространено в иврите, что включается даже в
самые маленькие по объему словари; более того, оно имеет непосредственное
отношение не только к автору данной работы, но и к большинству ее потенциальных
читателей, поскольку означает... "христианин". "Га" - определенный
артикль в иврите.
Относительно
этимологии самого слова "ноцри" существует два мнения. Многие, в том
числе и Г.А. Лесскис, считают, что оно происходит от названия города Назарет в
Галилее, где якобы родился Христос. Но все дело в том, что, скорее всего,
самого города с таким названием в новозаветные времена еще не существовало, на
что указывают историки христианства. Некоторые из них, в частности, А. Донини,
весьма убедительно доказывают, что имя Га Ноцри происходит от названия секты
назореев, а не города Назарет: "Ни имя Назорей, ни прозвание Назореянин ни
в коей мере не могут быть связаны с названием города Назарет, который к тому же
не упоминается ни у одного автора. Прозвище, которое дали Иисусу - Назорей или
Назореянин, означает попросту "чистый", "святой" или даже
"отпрыск" - так назывались различные персонажи Библии. Лингвистическая
связь между словами "Назореянин" и "Назарет" на семитской
земле невозможна".
Такой же
вывод следует из анализа текста Евангелия от Иоанна, где, наряду с упоминанием
о городе Назарете, о Христе говорится как о Назорее; из сопоставления текстов
соответствующих стихов видно, что имя "Га Ноцри" происходит от слова
"назорей", а не "Назарет" (и тем более не "Назарея",
что является произвольным искажением).
О том, что
словом "назорей" называли живших в пустынных местах иудеев-сектантов,
не стригших волосы, не употреблявших вина и питавшихся акридами, написано
немало. И, поскольку в булгаковедении принято ссылаться на труды Ф. Фаррара,
можно привести примеры и оттуда: "Талмудисты называют Иисуса постоянно
Га-Нозери; [...] палестинские христиане в это самое время известны были под
названием Нузара (в единственном числе Нузрани) ". А вот место, где Фаррар
говорит не о Христе, а об Иоанне Крестителе: "С ранних лет в молодом
назорее оказалось стремление к одинокой жизни". И найденные в 1952 году в
Израиле знаменитые рукописи Кумранских пещер содержат относящееся к 1 веку до н.э.
упоминания о секте назореев.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 |