Дипломная работа: Способы номинации персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Фамилия
"Семплеяров" произведена от фамилии хорошего знакомого Булгакова,
композитора и дирижера Александра Афанасьевича Спендиарова (1871 - 1928). Вторая
жена писателя Л.Е. Белозерская вспоминает о знакомстве со Спендиаровым и его
семейством в начале 1927 г. и приводит дневниковый рассказ его дочери Марины (1903
- 1984): "Мы с папой были у Булгаковых. Любовь Евгеньевна спросила
заранее, какое любимое папино блюдо. Я сказала: "Рябчики с красной
капустой". С утра я искала папу, чтобы сообщить ему адрес Булгаковых... Помню
его голос в телефоне: "Это ты, Марюшка? Ну, что ты? Ну, говори адрес... Хорошо,
я приду, детка". Когда я пришла, Михаил Афанасьевич, Любовь Евгеньевна и
папа сидели вокруг стола. Папа сидел спиной к свету на фоне рождественской елки.
Меня поразило то, что он такой грустный, поникший. Он весь в себе был, в своих
мрачных мыслях и, не выходя из своего мрачного в то время мирка, говорил, глядя
в тарелку, о накопившихся у него неприятностях. Потом, как-то неожиданно для
нас всех, перешел на восхваление Армении. Чувствовалось, что в сутолочной
Москве он соскучился по ней".
Арчибальд
Арчибальдович
Арчибальд
Арчибальдович - персонаж романа "Мастер и Маргарита", директор
ресторана Дома Грибоедова.
Прототипом А.А.
послужил Яков Данилович Розенталь (1893-1966) (по прозвищу "Борода"),
в 1925-1931 гг. - директор ресторанов Дома Герцена (в романе спародирован как
Дом Грибоедова), Дома Союза писателей (ул. Воровского, 56) и Дома печати (Суворовский
бульвар,
8).
О прототипе
А.А. сохранились колоритные воспоминания создателя Клуба театральных работников
Б.М. Филиппова: "Ресторан клуба ТР возглавлялся энтузиастом заведения,
любимцем всех муз Я.Д. Розенталем, прозванным актерами Бородой: обильная
растительность, окаймлявшая его восточное лицо, вполне оправдывала это. По воспоминаниям
друзей и знакомых легендарного бессменного директора, проработавшего десять лет
в ресторане до самой войны, он имел внушительный рост, представительную
внешность, густую черную ассирийскую, конусом, большую, по грудь, бороду".
Афраний
Афраний - персонаж
романа "Мастер и Маргарита", начальник тайной стражи, непосредственно
подчиняющийся прокуратору Иудеи Понтию Пилату.
Прототипом А.
послужил Афраний Бурр, о котором подробно рассказывается в книге французского
историка религий Э. Ренана (1823-1892) "Антихрист". Выписки из этой
книги сохранились в архиве Булгакова. Ренан писал о "благородном" Афраний
Бурре, занимавшем пост префекта претория в Риме (это должностное лицо
исполняло, в числе прочих, и полицейские функции) и умершем в 62 г. Он, по
словам историка, "должен был искупить смертью, полной печали, свое
преступное желание сделать доброе дело, считаясь в то же время со злом".
Банга
По мнению Л.Е.
Белозерской, кличка собаки Пилата образована из ее имени: Любовь - Люба - Любан
- Любанга - Банга (Л.Е. Белозерская - Булгакова. Воспоминания. .М., 1989, с.161).
Окончание клички может сбить читателя с толку и неправильно указать на пол
собаки. Однако в одном из мест романа о Банге говорится "он", а ближе
к финалу он назван "остроухим псом". [36,54]
Барон Майгель
Барон
Майгель - персонаж романа "Мастер и Маргарита", имеет несколько
литературных и, по меньшей мере, одного реального прототипа из числа
булгаковских современников.
Этот
реальный прототип - бывший барон Борис Сергеевич Штейгер, уроженец Киева, в 20-е
и 30-е годы работавший в Москве в качестве уполномоченного Коллегии Наркомпроса
РСФСР по внешним сношениям. Одновременно Штейгер являлся штатным сотрудником
ОГПУ-НКВД. Он следил за входившими в контакт с иностранцами советскими
гражданами и стремился получить от иностранных дипломатов сведения,
интересовавшие советские органы безопасности.
Бегемот
Бегемот - персонаж
романа "Мастер и Маргарита", кот-оборотень и любимый шут Воланда.
Имя Бегемот
взято из апокрифической ветхозаветной книги Еноха. В исследовании И.Я. Порфирьева
"Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях" (1872), по
всей вероятности, знакомом Булгакову, упоминалось морское чудовище Бегемот,
вместе с женским - Левиафаном - обитающее в невидимой пустыне "на востоке
от сада, где жили избранные и праведные".
Сведения о
Бегемоте автор "Мастера и Маргариты" почерпнул также из книги М.А. Орлова
"История сношений человека с дьяволом" (1904), выписки из которой
сохранились в булгаковском архиве. Там, в частности, описывалось дело игуменьи
Луденского монастыря во Франции Анны Дезанж, жившей в XVII в. и одержимой
"семью дьяволами: Асмодеем, Амоном, Грезилем, Левиафаном, Бегемотом,
Баламом и Изакароном", причем "пятый бес был Бегемот, происходивший
из чина Престолов. Пребывание его было во чреве игуменьи, а в знак своего
выхода из нее, он должен был подбросить ее на аршин вверх. Этот бес изображался
в виде чудовища со слоновой головой, с хоботом и клыками. Руки у него были
человеческого фасона, а громаднейший живот, коротенький хвостик и толстые
задние лапы, как у бегемота, напоминали о носимом им имени".
В сцене игры
в шахматы Воланд восклицает, обращаясь к коту Бегемоту: "Долго будет
продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный Ганс!"
Ганс - с
немецкого "гусь, дура"; здесь - "дурак, или дурачок". При
дворах царствующих особ или просто знатных лиц часто существовали официальные
должности шутов. Таким образом, обращаясь так к Бегемоту, Воланд просто
называет кота по его штатной должности придворного шута сатаны. [36,60]
Варенуха Иван
Савельевич
Иван
Савельевич Варенуха, администратор театра Варьете, превратившийся в вампира
после поцелуя Геллы.
Слово "варенуха"
означает "пьяный напиток из навара водки и меду на ягодах и пряностях",
"взваренец", "душепарка". Сочетание смешной фамилии и
простецкого характера этого персонажа со страшной ролью "вампира - наводчика"
придает фарсовый характер "истории", в которую случайно попал
недалекий администратор. Фарс усилен сравнением Варенухи с Купидоном,
вылетающим в окно из кабинета финдиректора. [36,72]
Вар-равван
Имя
отпущенного Каифой разбойника в форме "Варавва" (арамейск. "сын
отца") названо во все6х канонических Евангелиях; у Фаррара это имя
транслитерируется двояко: "Вар - Авва" и "Вар-равван"; последнее
написание, ошибочное, использует Булгаков. [36,73]
Воланд
Воланд - персонаж
романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд
- это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней"
(все эти определения встречаются в тексте романа).
Воланд во
многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна
Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893)
"Фауст" (1859).
Само имя
Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских
переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене
Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!".
В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был
знаком, это место дается так:
"Meфистофель.
Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй,
вы! Место! Идет господин Воланд!"
В
комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker
Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было
одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик,
лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта".
Булгаков
использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра
Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может
быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд". [20,48]
В редакции
1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной
карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от
латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную
букву фамилии - W ("дубль-ве").
Такая замена
оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится
как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает
комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и
немецкий "Faland". С русским произношением - Фаланд - дело обстояло
лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом "фал" (им
обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его
жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а
Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать своего сатану, пусть
даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно
было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы
догадался, кто такой Воланд.
Третья жена
писателя Е.С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней
редакции "Мастера и Маргариты" 27 апреля 1939 г.: "Вчера у нас
Файко - оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков
(завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910/11 г. рождения),
коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша
читал "Мастера и Маргариту" - с начала. Впечатление громадное. Тут же
настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения - а
кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я
предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он
написал: сатана, я - дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал
на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему - сатана".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 |