Дипломная работа: Роль описания природы в романах Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и Шарлотты Бронте "Джейн Эйр"
Элизабет возмущена тем,
что эта леди не вышла даже из фаэтона, выражая тем самым свое превосходство.
Наречие abominably (отвратительно, гадко) говорит о ее неприязни к этой особе,
а тем более то, что она заставляет стоять Шарлотту на таком ветру.
Она приехала, чтобы
пригласить мистера Коллинза и его гостей к ней на обед в Розингс.
В двадцать девятой главе
ведется описание обеда в Розингсе.
As the weather
was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty and its prospects…
Это описание лишь
свидетельствует о том как хорошо прогуляться по парку в хорошую погоду.
Элизабет понравился парк,
но она смотрела на него не с таким воодушевлением, как мистер Коллинз.
Д. Остен не уделяет
внимание описанию парка, она не выделяет его среди других, а лишь делает общий
вывод, что каждый парк прекрасен по-своему, и не случайно употребляет настоящее
время, имея в виду все парки.
В главе тридцатой мы
видим, что Элизабет все еще прибывает у своей подруги.
А встречающееся здесь
описание природы показывает нам, что для Элизабет обеды в Розингсе не имели
значения, для нее они не были целью, как для жителей Хансфорда. Она
предпочитала гулять в роще, где она чувствовала себя защищенной и была
избавлена от присутствия леди де Бёр.
…and the
weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out
of doors. Her favourite walk… was along the open grove which edged that side of
the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value
but herself…
Погода такая великолепная
весной (fine), что самое время для прогулок. То, что Элизабет они доставляли
огромное удовольствие указывает словосочетание great enjoyment. Наречие often
указывает, что она почти каждый день выходила погулять.
В главе тридцать пятой
дается описание весны – первая неделя мая – на фоне которого встречаются мистер
Дарси и Элизабет.
…The five
weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the
country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on
the point of continuing her walk when she caught a glimpse of a gentleman
within the sort of grove which edged the park.
Единственное, на что Д.
Остен указала как на признак весны, так это на зеленую листву деревьев (the verdure of the early trees).
Мистер Дарси передает ей
письмо, в котором объясняет ей все: насчет мистера Уикхема, своего поведения и
отношения к ней.
В сорок третьей главе
дается самое длинное описание природы за весь роман.
Здесь описывается поездка
Элизабет и ее дяди и тети в Пемберли – поместье мистера Дарси. Элизабет не
очень хотелось туда ехать, но тетя настояла, сказав, что это место славится
восхитительными видами. Это поместье гордится одним из лучших парков страны.
И это действительно
оказалось так.
…They…drove
for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent…
They gradually
ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a
considerable eminence, where the wood ceased…
…Pemberley
House…standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody
hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater,
but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor
falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which
nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted
by an awkward taste.
Элизабет очень
понравилось. Ведь эта красота была естественна, она не знала руки человека. На природу
нам указывают следующие словосочетания: a beautiful wood, a considerable eminence, high woody
hills, a stream.
Прилагательные,
выступающие в роли эпитетов: beautiful, considerable, high, woody,
говорят о количественных и качественных показателях.
Здесь гости
непосредственно любуются первозданной красотой природы, а далее они любуются ею
из окон дома. Восхищение Элизабет растет, ведь она не один раз подумала, что
вполне могла бы стать хозяйкой Пемберлейского леса.
…The hill
crowned with wood, from which they had descended, receiving increased
abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the
ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees
scattered on its banks, and the winding of the valley…
Употребление причастия
crowned в роли эпитета, придает яркость описанию холма. Д. Остен как бы
возвеличивает холм. Также словосочетание a beautiful object говорит о его красоте, тем самым лишний раз
подчеркивается его величие.
Выделение холма связано с
тем, что находясь там, на нем, можно увидеть все красоты Пемберли.
Д. Остен обобщает реку,
деревья, долину одним словом the whole scene, выделяя их
значимость и прелесть, давая читателю понять, что именно они заслуживают
внимания и восхищения.
Следующие описания
связаны с приездом дядей и тетей. Теперь Элизабет не замечает красоты природы,
она поглощена мыслями о мистере Дарси. Она осознавала свою неловкость, ведь она
появилась в его усадьбе после серьезного разговора, состоявшегося в Розингсе.
…They had now
entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing
forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they
were approaching…
Употребление
сравнительной степени прилагательных a finer, a nobler говорит о нарастании
качества, в данном случае, чем дальше они уходили, тем красивее были склоны и
рощи.
…They entered
the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the
higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye
power to wander, were many charming views of valley, the opposite hills, with
the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream…
…they pursued
the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent
among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.
…the valley,
here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow
walk admist the rough coppice-wood which bordered it. …
В этом отрывке они вошли
в чащу, здесь природа была еще великолепней. Природа была первозданной, и рука
человека здесь чувствовалась еще меньше. Здесь вновь уделяется внимание реке,
деревьям, долине. Нет ни одного упоминания о растениях. Описание носит
обобщенный характер.
Эпитеты hanging,
выраженное причастием; narrow, rough, charming дает нам представление о их
характеристиках.
Употребление причастия и
герундия придает описанию «оживленный» характер.
Следующее описание мы
встречаем в сорок пятой главе. Оно связано с прибытием мисс Бингли в Пемберли.
Она и Элизабет недолюбливали друг друга, но им пришлось встретиться.
Мисс Бингли и прибывших с
ней миссис Хёрст и дама, с которой она жила в Лондоне, пригласили в гостиную,
выходившую окнами на север, где так приятно было побыть в жаркие летние дни.
…Its windows
opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills
behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were
scattered over the intermediate lawn.
Во второй раз в романе мы
встречаем названия растений, в данном случае деревьев: spanish chestnuts, oaks. Дубы характеризуются эпитетом beautiful.
В выражении a most
refreshing view употребление неопределенного артикля указывает на
неокончательность выбора; к тому же определение выражено причастием.
И последнее упоминание
природы встречается в сорок девятой главе. Здесь речь идет о письме, полученном
от мистера Гардинера, где он сообщает о положении дел Лидии – дочери мистера
Беннета и сестры Элизабет – которая сбежала вместе с мистером Уикхемом.
Джейн и Элизабет узнают
от домоправительницы, которая подошла к ним. В это время они гуляли среди кустарниковой заросли.
…Jane and
Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house…
Узнав новость, обе сестры
незамедлительно побежали искать отца.
…they…ran
across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way
towards a small wood on one side of the paddock.
Здесь встречаются лишь
существительные, относящиеся к природе: lawn, wood, что говорит о, что описания
природы здесь несущественны.
В письме сообщались
хорошие новости и эта запутанная история, которая изрядно заставила
поволноваться всю семью, разрешилась благополучно и к тому же выяснилось, что
мистер Уикхем – вовсе не такой плохой и у него серьезные намерения по отношению
к Лидии.
Таким образом в романе
описания природы носят лаконичный характер. Они не насыщены стилистическими
средствами языка и лишь встречаются для описания поместий и усадьб, а влияние
их на судьбу и характер главных героев не имеет принципиального значения.
3.2 В «Джейн Эйр»
Роман «Джейн Эйр» (Jane
Eyre, 1847), принесший Ш. Бронте известность, принадлежит к числу значительных
произведений английского критического реализма. Новаторский характер этой книги
состоит в том, что ее героиней выступает простая женщина, смело отстаивающая
свое человеческое достоинство, право на самостоятельную трудовую жизнь и
любовь. Джейн Эйр – женщина, серьезно размышляющая о жизни, глубоко чувствующая
и в полный голос заявляющая о своих стремлениях и чувствах. В образе Джейн Эйр
писательница воплотила свои представления о подлинно современной женщине,
способной определить свою жизнь и стать не только женой, но и достойной подругой
мужчины. В условиях викторианской Англии («The Victorian Age” – век королевы Виктории (1837-1901)), такая
постановка проблемы была воспринята как проявление крайней смелости взглядов
писательницы. Образа, подобного Джейн Эйр, не было ни у Диккенса, ни у
Теккерея; и даже у Элизабет Гаскелл, обратившейся к трактовке женских
характеров, подобная смелость произвела сильное впечатление.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |