Дипломная работа: Роль описания природы в романах Джейн Остен "Гордость и предубеждение" и Шарлотты Бронте "Джейн Эйр"
Они разговорились, и
мистер Рочестер выяснил, что она гувернантка в его доме, но не сказал, что он
хозяин замка, где она является учительницей его дочери Адель.
Так они разошлись,
встретившись дома, что явилось для Джейн полной неожиданностью.
После их встречи мы опять
встречаем описание природы, которое дает нам понять, что Джейн не хочет входить
в дом, она желает опять услышать тот топот на дороге; ведь этот случай внес
какое-то оживление в ее однообразные будни.
…I saw only
the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet
the moonbeams; I heard only the fainest waft of wind, roaming fitful among the
trees round Tornfield…
…sky expanded
before me, – a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in
solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind
which she had come, far and father, below her, and aspired to the zenith,
midnight-dark in its fathomless depth and measureless distance: and for those
trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins
glow when I viewed them…
Джейн поднимает глаза на
небо, ища ответа на свои сомнения, предчувствия, небо такое чистое, светлое,
без единого облачка, оно – противоположность мрачному и серому замку.
Сравнение неба с голубым
морем – красивый метафорический эпитет.
sky – a blue
sea absolved from taint of cloud.
Метафорический эпитет –
trembling stars, как будто передают внутреннее
состояние Джейн, ее неуверенность – входить в дом или нет.
Обозначение луны
местоимениями: her, she – здесь и в других описаниях, говорит об олицетворении.
Ш. Бронте наделяет луну чертами одушевленного объекта, лишний раз подчеркивая
ее значение перед важными событиями.
Употребление одного и
того же наречия far – father, в разных степенях усиливает их значение,
которое они несут: луна все ближе, холмы все дальше, луна «вступает в свои
права». Но она все-таки входит, и жизнь продолжается: с ее буднями и хлопотами.
…The moon was
full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in
the sky opposite my casement and looked in at me through the uneveiled panes,
her glorious gaze roused me awaking in the dead of night, I opened my eyes on
her disk – silver-white and crystal clear. It was beautiful, but too solemn…
Good God! What
a cry!
The night –
its silence, its rest – was rent in twain by a savage, a sharp, a shrilly sound
that ran from end to end of Thornfield Hall.
Начало двадцатой главы
предзнаменует ужасные события в замке мистера Рочестера: его жена Берта Мэзон
чуть не убила своего брата, искусав его руку до крови.
Луна упомянута
закономерно, тем более полнолуние. Ведь всем известно, что в полнолуние с
психикой человека происходят сдвиги, она влияет на настроение и самочувствие. А
для сумасшедших – таких, как его жена, это период обострения болезни, они
выходят из себя, становятся неуправляемыми, что и произошло с ней.
Мистер Рочестер
предупреждал ее брата о опасности оставаться с ней наедине – он не последовал
его совету и чуть не поплатился своей жизнью.
Эпитеты, использованные для
описания луны, указывают на предстоящее ужасное событие: full, bright, glorious
gaze, silver-white and crystal clear disk, beautiful.
Ш. Бронте восхищена
красотой луны, но ее торжественный вид (solemn) настораживают ее.
После ужасных событий, Ш.
Бронте отвлекает читателя прекрасным описанием природы, на фоне которого
состоялся разговор, в котором мистер Рочестер намеками говорил о своей
привязанности к Джейн.
It was by this
time half-past five, and the sun was on the point of rising…The stillness of early
morning slumbered everywhere…
…little birds
were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs
drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard…
…Now here (he
pointed to the leafy enclosure we had entered) all is real, sweet, and pure…
He strayed
down a walk edged with box; with apple trees, pear trees, and cherry on one
side, and a border on the other, full of sorts of old-fashioned flowers,
stocks, sweet-williams, prim-roses, pansies, mingled with southernwood,
sweet-briar, and various fragrant herbs.
They were
fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely
spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east,
and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the
quiet walky under them.
“Jane, will
you have a flower?”
He gathered a
half-brown rose, the first on the bush, and offered it to me.
“Thank you,
sir.”
“Do you like
this sunrise, Jane? That sky with its high and light clouds which are sure to
melt away as the day waxes warm – this placid and balmy atmosphere?”
“I do, very
much.”
Апрель. Весна. Все кругом цветет, благоухает,
наполняя воздух ароматами цветов и трав. Пора любви. И о своей любви мистер
Рочестер пытается сказать, но не говорит об этом напрямую, боясь спугнуть
Джейн, ведь она еще под впечатлением ночного происшествия.
Но природа очаровательна,
свежа, чиста. Цветут яблоки, груши, вишни, своим ароматом наполняют воздух
левкои, гвоздики, жимолость и душистые травы.
Мистер Рочестер ищет
покоя в этой красоте, он жаждет свободы от тех проблем, которые его окружают,
он «задыхается» в доме, а природа – спасение, очищение, гармония.
Эпизод, где он протягивает
Джейн полураспустившуюся розу – не случаен. Это она – этот цветок – такой же
свежий, невинный и прекрасный. Для мистера Рочестера, Джейн, как весна –
надежда на лучшее, светлое будущее.
В двадцать третьей главе
идет длинное и красивое описание природы.
A splendid
Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen
in long succession, seldom favour, even singly, our wave-gift land. It was as
it a band of Italian days had come from the south, like a flock of glorious
passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was
all hot in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white
and baked; the trees were in their dark prime: hedge and wood, full-leaved and
deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows
between.
…It was now
the sweetest hour of the twenty-four: - “Day its fervid fires had wasted”, and
dew fell cool on panting plain and scorched summit. Where the sun had gone
down, in simple state – pure of the pomp of clouds – spread a solemn purple,
burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one
hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half
heaven. The east had its own charm of fine, deep blue and its own modest gem, a
rising and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath
the horizon.
…I went apart
into the orchard. No nook in the grounds mort sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it shut it out from the court, on one side, on the other;
a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunken fence; its
sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and
terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down
to the fence.
Here one could
wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, could haunt
such shade for ever: but it threading the flower and fruit-parterres at the
upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon
cast on this more open quarter, my step is stayed – not by sound, but by sight,
but once more by a warning fragrance.
Sweet-briar
and southernwood, jasmine, pink and rose have long been yielding their evening
sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is – I
know it well – it is Mr. Rochester’s cigar. I took round and I listen. I see
trees laden with ripening fruit.
I hear a
nightgale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no
coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make for the
wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside
into the ivy recess: he will not stay long: he will soon return whence he came,
and if I sit still he will never see me.
But no –
eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive;
and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the
fruit, large as plumps, with which they are laden; now taking a ripe cherry
from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their
fragrance or to admire the dew-beads on their petals. A great moth goes humming
by me; it alights on a plant at Mr. Rochester’s foot: he sees it, and bends to
examine it.
Это красивое описание
уносит читателя в «туманный Альбион», где солнце редко показывается надолго, а
ясные деньки – редкость. Капризна и переменчива погода в Торнфильде, как и во
всей Англии.
Торнфильд – живописное
место, где все красиво зацветает и благоухает летом. И это место по душе и
Джейн и мистеру Рочестеру.
…”Jane”, he
recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the
direction of the sunk fence and the horse-chestnut, “Thornfield is a pleasant
place in summer, is it not?”
“Yes, sir.”
Красочность описанию
придают стилистические приемы, используемые Ш. Бронте. Описание насыщено
метафорическими эпитетами:
1)
поля казались
выстриженными the fields were shorn
2)
дороги были белы и горячи the roads were white and baked
3)
самый сладостный час суток the sweetest hour of the twenty-four
4)
жаждущие поля
panting plain
5)
опаленные холмы
scorched summit
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |