Дипломная работа: Женский мир у Д.И. Фонвизина и Н.И. Новикова: аспекты комического
Очень интересны сцены,
где Простакова в прямом смысле приступает от слов к делу, ввязываясь в драку с
братом. Она лично вступает в драку со Скотининым, стремясь добраться «до рожи».
В эти моменты читатель хохочет, удивляясь «дворянскому воспитанию» Простаковой.
Именно эта комедийная ситуация потасовки помогает сатирику выявить истинный
уровень воспитания и образованности некоторых представителей дворянского
сословия, представительницей которого является помещица.
Очень остроумно
использован автором все тот же прием саморазоблачения в следующей сцене: узнав
в Стародуме владельца десятитысячного состояния, она выкрикивает очень
красноречивые фразы:
Г-ж а Простакова: Девка!
Девка! Палашка! Девка!
Еремеевна: Чего изволишь?
Г-ж а Простакова: А ты
разве девка, собачья ты дочь? Разве у меня в доме, кроме твоей скверной хари, и
служанок нет? Палашка где?
Еремеевна: Захворала,
матушка, лежит с утра.
Г-ж а Простакова: Лежит!
Ах, она бестия! Лежит! Как будто благородная!
Еремеевна: Такой жар
рознял, матушка, без умолку бредит…
Г-ж а Простакова: Бредит,
бестия! Как будто благородная![128]
Простакова демонстрирует
себя в качестве помещицы-изверга, набрасываясь на Еремеевну с несправедливыми
попреками в том, что та не защитила сына Митрофана от Скотинина: «Ну…а ты,
бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла
по уши…»[129]. Вот каким «изысканным»
и «утонченным» языком говорит дворянка.
Вообще, Фонвизин активно
использует речь Простаковой в качестве средства обличения. Все качества
Простаковой отражены в ее языке. Озверевшая крепостница не знает других
обращений к слугам, кроме как: «собачья дочь», «бестия», «скот», «воровская
харя», «скверная харя», «мошенники», «канальи», «воры». Заботливая и ласковая
речь в обращениях к Митрофану: «Век живи, век учись, друг мой сердешный!»,
«душенька», «не упрямься, душенька. Теперь-то себя и показать», «Ты, благодаря
бога, столько уже смыслишь, что и сам взведешь деточек»[130].
Но даже и в этом случае Простакова, будучи в девичестве Скотининой, проявляет
свою животную сущность: «Слыхано ли, чтоб сука щенят своих выдавала»[131].
Устойчивыми оказываются ласкательные имена родственников даже в состоянии
аффекта («а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыло по уши»).
Забитый муж ее «рохлею родился», его «ничем не проймешь», ходит он «развеся
уши». Язык Простаковой меняется не только в зависимости от адресата, но и от
ситуации. Он не лишен налета «светскости» при встрече гостей («рекомендую вам
дорогого гостя», «милости просим») и близок к народной речи в ее униженных
причитаниях, когда после неудавшегося похищения Софьи она вымаливает себе
прощение: «Ах, мои батюшки, повинную голову меч не сечет. Мой грех! Не погубите
меня. (К Софье) Мать ты моя родная, прости меня. Умилосердись надо мною
(указывая на мужа и сына) и над бедными сиротами»[132].
Наличие в языке Простаковой просторечья и элементов народной лексики закономерно:
необразованность поместных дворян (Простакова и Скотинин – оба неграмотны), их
постоянное общение с крестьянами стирали различия в обиходном языке между
«верхним» и «нижним» сословиями. Примерами фольклорной лексики и просторечья
могут служить следующие: «где гнев, тут и милость», «счастье на роду ему
написано», «красная девица», «с утра до вечера, как за язык повешена».
Благодаря языковым средствам обличения, читатель понимает, что дворянка
Простакова по уровню своего воспитания и образования ничем не отличается от
крестьян, а по моральным качествам даже уступает им.
Несмотря на весь сарказм
и обличение, с каким смеется автор над «презлой фурией», в конце пьесы он
добавляет в образ героини трагедийные нотки, отчего персонаж становится
трагикомическим. Трагизм образа состоит именно в противоречии между
естественным, обычно красивым, чувством материнской любви и его уродливым,
искаженным проявлением в русской помещице-крепостнице. Этот трагизм делает
Простакову в конце комедии жалкой, вызывающей жалость и досадное сочувствие.
Лишенная своего главного достояния – бесконтрольной помещичьей власти,
Простакова бросается к сыну – ее последнему прибежищу: «один ты остался у меня,
мой сердечный друг, Митрофанушка!»[133]. А в ответ слышит: «Да
отвяжись, матушка, как навязалась…»[134]. Помещица потрясена
предательством единственного сына и любимца, от чего падает в обморок. Своим
примером и соответствующим воспитанием Простакова вырастила из сына бездушного
негодяя, а теперь пожинает плоды своих трудов. Поведение Митрофана не является
неожиданным для читателя, но наносит настоящий удар крепостнице. В этой
финальной сцене в фурии со скотской натурой просыпаются человеческие черты
несчастной матери. Однако, эта любовь оказалась никому не нужной. «Нет у меня
сына!»[135] - звучит ее отчаянный
вопль, последние ее слова в пьесе. Фонвизин наказывает героиню самым страшным
для нее способом: выражает сыновнюю ненависть к матери.
Простакова еще более
сложна, чем Советница и Бригадирша. Это связано со сложностью трактовки ее
образа. Дело в том, что уже в XVIII
в. сразу после премьеры пьесы на театральных подмостках зрители начали
перешептываться: - А родительница-то Митрофанова… Разумеешь, в кого метит
сочинитель?
В Простаковой можно
разглядеть аллюзию на Екатерину II. На
мой взгляд, семейство Простаковой и ее дом – это карикатура на российское
государство во главе с императрицей.
Полноправной хозяйкой
поместья оказывается не помещик, а помещица. Она властна и авторитарна по
отношению не только к крепостным людям, но и к своим домочадцам. Простакова –
это центральная фигура, вокруг которой вертится ее домашний мирок. Все
домочадцы представлены Фонвизиным лишь как приложение к помещице («сестрин
брат», «женин муж», «матушкин сынок»). Очень показательным выглядит признание
Простакова: «При твоих глазах мои ничего не видят»[136].
Крепостницу очень разозлило такое признание, однако робкая слепота мужа – это
дело ее собственных рук. Простакова, будучи очень властной женщиной и не
терпящей возражений, сама хотела иметь возле себя безропотных подчиненных. В
этом своем желании она очень схожа с монархом, который хочет править
единовластно и без помощи министров по причине недоверия к ним.
В обрисованной мною выше
картине четко проводится аналогия с российским государственным устройством
екатерининских времен. Екатерина – полновластная, абсолютная монархиня. Вся
власть в государстве сосредоточена именно в ее руках. Ее правление нельзя было
назвать либеральным. Так же, как и Простакова, Екатерина была авторитарной,
самовластной, жесткой правительницей.
Разница между дамами
заключается лишь в том, что Простакова управляла людьми в рамках своего
поместья, а Екатерина правила целой страной.
У обеих дам была большая
жажда власти, и обе они готовы были устранять тех, кто посягал на их владения,
имущество и авторитет среди подчиненных. Совершив переворот, Екатерина II объявила в манифесте подданным, что
ее супруг Петр был негоден для управления государством. Вот что по этому поводу
говорит Простакова:
Простакова: Как теленок,
мой батюшка; оттого-то у нас в доме все избаловано. Вить у него нет того
смыслу, чтоб в доме была строгость, чтоб наказать путем виноватого. Все сама
управляюсь, батюшка. С утра до вечера, как за язык повешена, рук не покладаю:
то бранюсь, то дерусь; так и дом держится, мой батюшка![137]
Они обе сознательно
отстраняют других людей от ведения дел и управления хозяйством, ведь
посторонние могут претендовать на то, чтобы занять их место.
Обе женщины в строгости
держат своих приближенных, однако среди этой свиты у них имеются любимчики,
фавориты. Очень часто именно в характере отношений двух женщин к любимчикам
обнажаются их недостатки и пороки. Екатерина порабощает молоденьких фаворитов,
но и сама становится заложницей своей страсти к этим мужчинам. Аналогично
выглядит ситуация с Простаковой: она исступленно – до прямой порабощенности –
любит Митрофанушку. Она потакает его порокам, лености, обжорству, самодурству,
считая их достоинствами дворянина. Крепостница стала рабой собственной страсти
к сыну; она видит жалкость своего рабства, когда любимец от нее отворачивается.
Помещица окружила себя
портным-неумехой, нерадивыми преподавателями – словом, «профессионалами» своего
дела. Екатерина тоже не отставала: она окружала себя по большей части не
знатоками и профессионалами, а фаворитами, которым раздавала титулы и имения
направо и налево. Известно, что императрица доверила Зубову почти
неограниченную власть и была им вполне довольна. Простакова в этом смысле
оказалась просвещеннее и дальновиднее государыни: помещица всегда была
недовольна своими подчиненными и требовала от них должного исполнения
обязанностей.
Таким образом, в комедии
«Недоросль» складывается целая система аллюзий на Екатерину и на государственное
устройство России XVIII в. Остается
только догадываться, замышлял ли сам Фонвизин эти аллюзии на императрицу, или
же эти намеки стали видны и понятны лишь со временем более позднему читателю и
зрителю.
Фонвизин-сатирик
пользуется разными приемами и аспектами комического изображения. Это говорящие
имена и фамилии, автохарактеристика, метафора (сравнение с животным),
комедийный контраст, языковые средства (употребление просторечия и элементов
народной лексики, фольклора). Образ Простаковой вызывает разный по характеру
эмоций смех: от здорового естественного смеха до грубого, презрительного,
жестокого, едкого и саркастического.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |