Реферат: Теория и исследование переводов
И, наконец, самый конец
отрывка: «Другой!..» - страстная интонация. Это уже исступление, что
подчеркивается восклицательными предложениями.
Это письмо интересно нам
ещё и тем, что Пушкин был биллингвом, что сказывается на присутствии в русском
тексте синтаксических конструкций, свойственных французскому языку.
Я к вам
пишу Je vous ecris
Хоть вам и рады простодушно Mais nous vous l’ offrons de bon Coeur
Я знаю, ты мне послан Богом
Je sais? Tu m’ est envoye par le Dieu
Не правда ль? Я тебя
слыхала: N’est-ce pas? Je t’ai entendu
Ты говорил со мной в
тиши Tu m’a parle en silence.
Перевод, как первой строфы,
так и письма Татьяны очень близки к оригиналу, их можно считать образцовыми,
жаль только то, что переводчик не смог сохранить рифмы, использованные Пушкиным.
Заключение
Опыт работы убеждает в
следующем. Безусловно, пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает
в переводах. Конечно, качество перевода во многом зависит от мастерства
переводчика, а также от тематики стихотворения, которое переводят. Наиболее
удачными являются переводы Анри Грегуара из «19 октября»1825 года и из «Песни о
Вещем Олеге», которые полностью передают весь внутренний блеск и чистоту поэзии
пушкинского слова. Следует отметить также перевод Жана-Луи Баке из «Евгения
Онегина», который верен Пушкину практически во всём и, в котором сохранена
пушкинская строфа, но потеряна рифма. Переводчик облегчает себе работу, нарушая
строфику, не следуя традиционной рифмовке строк. Непохожестью, оригинальностью
отличаются переводы Марины Цветаевой. Её переводы не для поверхностного чтения,
с первого взгляда её переводы непонятны и далеки от Пушкина, но, вчитавшись,
понимаешь, как они глубоки и близки пушкинскому духу.
«Простота и ясность»
пушкинского стиха покоряет переводчиков, и очевидно их стремление к
совершенству перевода. Но достичь этой простоты - дело нелегкое. Ясно, что
Пушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков его
поэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы над
переводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и
потому приносит новое открытие в трактовке его стихов.
Каждый из переводчиков
стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то,
что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должно
быть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами.
Отрадно видеть, что
активизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны в
последние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить об
английских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочинений
Пушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его в
Россию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть не
устарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает.
Немногочисленные анализы
английских переводов Пушкина позволяют уже сделать вывод о том, что на
французский язык Пушкин переводится легче, чем на английский, не теряется
благозвучие поэзии, её образность, выразительность. Возможно, этот вывод
преждевременен, но работа по сопоставлению переводов будет продолжена в
дальнейшем.
Список литературы
1.
Эткинд Е.Г.
Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки
русской культуры, 1999.
2.
Долинина Н.
Прочитаем «Онегина» вместе: заметки о романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».-
Ленинград: Детская литература, 1971.
3.
Лекции доктора
филологических наук, профессора В. И. Жельвиса в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского,
1999.
4.
Лотман Ю. М.
Пушкин – СПб: Искусство - СПБ,1999.
5.
Французские стихи
в переводах русских поэтов XIX – XX вв.
6.
Информация из
Интернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А.
Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»).
7.
Иванов В. В.
Избранные труды по семиотике и истории культуры: Статьи о русской литературе. -
М.: Языки русской культуры, 2000
8.
Кожевников
«Проблемы теории стиха» 1984.
9.
Стихи А. С.
Пушкина на английском языке (Интернет).
10.
Орлицкий Ю. Б.
«Стих и проза в русский литературе» Издательство Воронежского университета,
1991.
11.
П. Боголепов, Н.
Верховская (под общей редакцией Бонди) «Тропа к Пушкину». – Детская литература,
1967.
|