рефераты рефераты
Главная страница > Реферат: Теория и исследование переводов  
Реферат: Теория и исследование переводов
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Реферат: Теория и исследование переводов

Этот отрывок – диалог с собеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «ты сидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»). Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницу лирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершается противопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически: «и ты печальная сидела – а нынче...». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.

Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).

На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчик употребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.

Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.

Recall last night? The snow was whirling,

Across the sky, the haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Вспомни прошлую ночь, снег кружился

Сквозь небеса туман кружился,

Луна, как бледная краска,

Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,

И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,

А сейчас – взгляни на улицу:

Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.

Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения «Калмычка»

…твои глаза, конечно, узки,

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шелком не сжимаешь ног,

По-английски пред самоваром

Узором хлеба не крошишь,

Не восхищаешься Сен-Маром,

Слегка Шекспира не ценишь…

Bien que ton front soit sans mesure,

Tes yeux rétrécis à l’excès,

Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,

Que tu ne parles point francais,

Que Shakespeare ou bien Lamartine

Soient ignorés dans ton taudis,

Qu’on te serve un thé sans tarine,

Le triomphe de nos ladys…

Хотя твой лоб и безразмерен,

Твои глаза чрезмерно сужены,

Твой нос плосок, твои ноги без ботинок,

И ты не говоришь совсем по-французски,

И Шекспир и Ламартин

Были не веданы в твоей лачуге,

И тебе подают чай без бутерброда.

 ( «Калмычке»)

В этом отрывке автор рисует перед нами портрет калмычки. Интонация этого отрывка слегка ироничная. При описании героини основной упор делается на глаголы с отрицанием (не лепечешь, не сжимаешь, не восхищаешься, не крошишь, не ценишь). Это отрицание подчеркивает отличие калмычки от светских дам, подчеркивает ее дикость, которые заявлены еще в довольно-таки неприглядном описании ее внешности (глаза узки, плосок нос, лоб широк). Однако, с другой стороны, в этом фрагменте чувствуется ирония и по отношению к свету: так, по-французски светские барышни не говорят, а «лепечут», то есть просто несут вздор. Кроме того, по-видимому, «восхищаться Сен-Маром» и «крошить хлебом» на английский манер являются настолько обычными для светского общества, что превращаются в штампы поведения.

При переводе Мещерский поменял местами первую и вторую строчки, а четвёртую и пятую вовсе выпустил, заменив на «Шекспир и Ламартин были не веданы в твоей лачуге». Переводчик ещё более иронизирует по поводу внешности калмычки в словах «глаза чрезмерно сужены, лоб безразмерен», а выражение «ты шелком не сжимаешь ног» переводит очень неточно «твои ноги без ботинок».

Элим Мещерский по-пушкински смел, даже бесшабашен, он очень свободно обращается с этим стихотворением: трактует некоторые выражения по-своему, что-то опускает, что-то привносит. Что касается описания калмычки, то Мещерский выражается острее, чем Пушкин, но в общем и целом перевод верен, исключая только некоторые выражения, непонятные иностранцам.

4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма

Продолжателем Элима Мещерского был Анри Грегуар (1881 – 1964). Он был видным историком – византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт – переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения «19 октября» (1825) может почитаться образцовым – он не только верен в целом, но и отличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любая строфа из девятнадцати – приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:

Пора, пора! Душевных наших мук

Не стоит мир; оставим заблужденья!

Сокроем жизнь под сень уединенья!

Я жду тебя, мой запоздалый друг-

Приди; огнем волшебного рассказа

Сердечные приданья оживи;

Поговорим о бурных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе, о любви.

Il est grand temps: ce monde dégragé

Ne valait poit notre sollicitude;

Recueillons-nous au fond des solitudes;

Viens, je t’attends, camarade attardé!

Viens, enchanteur; que nos jeunes extases

Reprennent vie au feu de tes discours…

Parlons des jours orageux du Caucase,

Et de Schiller, et de gloire, et d’amour!.

Давно пора, этот опустившийся мир

Совсем не стоил нашего внимания.

Соберёмся в глубине одиночества;

Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ!

Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги

Оживут в огне твоих речей…

Поговорим о грозных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе и о любви!…

Стихотворение написано Пушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.

Строфа повествует нам об одиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебя…, приди…). Эмоциональная нагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаёт через знаки восклицания.

Перевод верен с точностью до мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-то своё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок из какого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как и перевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно, это один из лучших переводов в данной работе.

Пирует с дружиною вещий Олег

При звоне веселом стакана.

И кудри их белы, как утренний снег

Над славной главою кургана…

Они вспоминают минувшие дни

И битвы, где вместе рубились они…

(1822)

Oleg et ses preux font honneur au festin.

Joyeuses, leurs coupes résonnent.

Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin

Aux front des kourganns qui moutonnent.

Ils revent, les vieux , des grands jours écoulés

Des rudes combats où leur sang a coulé

 

Олег и его храбрецы пируют

Весёлые, их чаши звенят

Их головы белее, чем снег утром

На вершинах курганов, которые пенятся.

Старцы мечтают о великих, прожитых днях

О страшных битвах, в которых пролилась их кровь…

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости