Реферат: Теория и исследование переводов
Реферат: Теория и исследование переводов
Содержание
Введение
1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и
М.Цветаевой
2 Переводы стихотворений Пушкина
К.Павловой
3 Переводы кн. Э.Мещерского
4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма
5 Переводы романа в стихах «Евгений
Онегин»
Заключение
Список литературы.
Введение
На вопрос, каких русских писателей вы
знаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, но
почему-то не Пушкин.
Его переводили много и по-разному. В
частности его переводы на французский язык в интерпретации разных авторов
многогранны, но порой очень далеки от него.
До сих пор за рубежом можно слышать
разговоры о том, что поэтические переводы Пушкина не звучат так, как должна
звучать высокая поэзия, что им недостаёт красоты поэтического слова, что они
слишком просты, прозаичны и бескрылы, поэтому проигрывают при сравнении с
возвышенной поэзией Байрона, Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира.
Работу смею считать актуальной,
поскольку актуально любое углубленное изучение классики вообще и поэзии Пушкина
в частности, тем более изучение в плане взаимовлияния двух великих культур:
русской и французской.
Новизна работы – на основе изучения работ по теории
перевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственную
оценку переведённных стихотворений. С этой целью считала своей задачей
самостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского,
чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов.
О методах исследования:
За образец исследования поэтического
текста взяты
1) методика работы над переводами Е.
Г. Эткинда
2) теория перевода в пределах работы
В. В. Иванова
При этом внесена новизна -
собственный подход к анализу переведенных стихотворений Пушкина.
Предмет исследования (поэтические
тексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и по
поэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими,
лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.)
Выбор объекта исследования (тексты
переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие
творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из
них. В работе представлены переводы Анри Грегуара, Жана-Луи Баке, Элима
Мещерского, Марины Цветаевой, Андре Марковича, Каролины Павловой, Александра
Дюма, Жоржа Нива, Луи Арагона и Михаила Кнелле на английском.
Цель работы – самостоятельное исследование
достоинств переводов поэзии А. С. Пушкина на французский язык попытка сравнения
на втором этапе работы французские переводы английскими, чтобы впоследствии
продолжить эту работу в плане сопоставления.
Задачи работы – ознакомившись с исследованиями
переводного Пушкина, с основами методики перевода, показать на конкретных
примерах, как сложно переводить на чужие языки русскую поэзию вообще, а Пушкина
в частности, как невообразимо трудно сохранить в переводе неповторимость
пушкинского слова.
1 Переводы
стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой
Поэту-переводчику пушкинской поэзии
нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное»,
скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства;
каждое слово необъятно, как поэт… Каким же нужно обладать художественным
вкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту- переводчику, чтобы
проникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического мастерства, заметить
внутренний блеск его поэтического слова и найти адекватные формы выражения в
языке, на который осуществляется перевод. Отмечают иногда, что качество
перевода пушкинской поэзии зависит и от языка самого перевода. То есть говорят,
что есть языки, более близкие глубинному духу пушкинской поэзии один из них
французский.(Академик Челышев «Постижение русского национального гения»)
В XX веке к столетию со дня гибели
Пушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремилась
организовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции.
С предложением принять
участие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям; среди прочих к Андре
Жиду и Полю Валери. Валери ответил отказом, сославшись, видимо, на то, что, по
общему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе.
Цветаева реагировала на это решительным несогласием: « Мне твердят: Пушкин
непереводим, - писала она Полю Валери. - Как может быть непереводим уже
переведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Но
переводить такого поэта должен тоже поэт.
И всё же Пушкин на французском
возможен и необходим. Ничего нет непереводимого, и даже пушкинская лирика не
безнадёжна. Цветаева доказала своё, убеждение, переведя несколько труднейших,
казалось бы, безнадёжных для пересоздания стихотворений таких как «Гимн в честь
Чумы» из цикла «Маленькие трагедии». В работе представлен отрывок из песни
председателя, который обращается к жителям зачумлённого города, внушая им, что
смерть в бою может быть в наслаждение. (Е. Эткинд «Божественный глагол»)
Но не одна Цветаева
решила рискнуть перевести это произведения. Вот как по- разному трактуют
поэты-переводчики три строки пятой строфы:
Все, все, что гибелью
грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы
наслажденья...
Жорж Нива:
Tout ce qui nous prédit la
ruine
Dans nos cœurs de mortels
désigne
Plaisir inexplicable et doux…
|
Всё, что предсказывает гибель,
В наших смертных сердцах указывает
На необъяснимое и нежное удовольствие…
|
Андре Маркович:
Tout ce qui porte en soi la mort
Contient pour l’âme et pour
le corps
Des voluptés incandescentes…
|
Всё, что приносит с собой гибель,
Имеет для души и для тела
Пламенные наслаждения…
|
Луи Аргон:
Tout par quoi la ruine nous vient
Pour notre coeur mortel
détient
Des volupté inexplicables…
|
Всё, с чем к нам приходит гибель,
Для нашего смертного сердца хранит
Необъяснимые наслаждения…
|
Марина Цветаева:
Les trou, le flot, le feu, le fer,-
Oh, toute chose qui nous perd
Nous est essor, nous est ivresse…
|
Дыра, волна, огонь, железо, -
Каждая эта вещь, нас делает потерянными.
Нам - взлёт, нам - хмель…
|
Жорж Нива перевёл это
произведение белым стихом. Для него «Неизъяснимы наслажденья» - нечто «
домашнее»: «Неизъяснимое и нежное удовольствие (plaisir)». Вызывает протест слово «нежное», так как
удовольствие в бою не может быть нежным. Для Марковича «Неизъяснимы
наслаждения» - литературное, книжное, он и «сердце смертное» расчленяет на душу
и тело (pour l’âme et pour le corps). Арагон ближе других к Пушкину - и оборотом (notre Coeur mortel), и сочетанием « voluptés inexplicables» -правда, немного ослабляющим
оригинал (вместо «неизъяснимы» - «необъяснимые»).
Цветаева привержена
Пушкину, но совершенно свободна, на основе написанного она создает свое
собственное произведение. Ее перевод рифмованный, вольный, авторский. Трое её
соперников переводят «Всё, всё» вполне точно: «tout ce qui…», «Tout par quoi…» Цветаева пишет по- своему,
экспрессивно развёртывая это «всё»: « Le trou, le flot, le feu, le fer…» (Дыра, волна, огонь, булат ); она
заменяет слова и в третьем стихе – ей кажется неуместным слово «volupté» - оно слишком физиологично
(сладострастие), и, разумеется, бесконечно слабо - «plaisir» (удовольствие). Вместо этих неуместных, отвлекающих
в сторону слов она энергично повторяет: «Nous est…», вводит «essor» (полёт), решительно усиливает восклицательную интонацию:
Oh, toute chose qui nous perd…
Обратим внимание и на
звуковую сторону: Цветаева употребляет односложные слова с одним артиклем.
Другой отрывок из этого
произведения был создан Арагоном. К середине 60-ых годов Арагон немного знал
русский язык, во всяком случае, с помощью Эльзы Триоле мог разобраться в
тексте. Песнь Председателя из «Пира во время чумы» была ему особенно дорога –
Арагон и в собственной поэзии воспевал трагический героизм: упоение битвой,
грозной опасностью, близостью гибели.
«Гимн в честь Чумы»
последний перевод - один из лучших в мировой литературе.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |