рефераты рефераты
Главная страница > Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков  
Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков


Заключение

 

Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

·  Фразеологизм – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

·  Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.

·  Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.

·  По данной тематике случаи калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа.

·  В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

·  Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.


Список литературы:

1.  Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.

2.  Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М., 1986.

3.  Войнова Л.А Фразеологичекй словарь русского языка. – М., 1978.

4.  Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. – М., 1999.

5.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.

6.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь – К.,1999.

7.  Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986.

8.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– М., 1985.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости