рефераты рефераты
Главная страница > Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков  
Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков

Проанализировав статьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическими компонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языка являются:

Английский язык Русский язык
«hand» (рука) - 71 пример - 13,42% «рука» - 159 примеров – 25%
«head» (голова) - 49 - 9,26% «глаз» - 148 – 23%
«eye» (глаз) - 49, - 9,26% «голова» - 119 – 18,7%
«face» (лицо) - 34 - 6,43% «нога» - 94 – 14,8%
«foot» (нога) - 28 - 5,29% «нос» - 66 – 10,4%
«nose» (нос) - 24 - 4,54% «лицо» - 21 – 4,41%
«finger» (палец) - 21 - 3,97% «палец» - 20 – 3,15%

В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.

Были сделаны следующие выводы:

1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One’s heart isn’t in it - Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings - Брать кого-либо за душу. In one’s heart of hearts - Во глубине души. To have a heart – to – heart talk - Говорить по душам.

Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one’s heart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (“To have one’s heart in one’s mouth (throat)”).

1.  “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: A safe pair of hands - Умелые руки. A dab hand - Золотые руки, мастер.

И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one’s thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.

Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.

Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone’s hands - Связать по рукам.

С противоположными сторонами: On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…

С близостью пространства: At hand, оn hand – Все в твоих руках.

2.  Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.

Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).

3.  “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: A quick eye - Острый глаз, наблюдательность. To keep an eye on - Следить за кем-либо. To have an eye for smth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.

Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:

За глаза - Behind one’s back (за спиной). Как бельмо на глазу - A thorn in someone’s side (как колючка в боку).

4.  “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one’s back”- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind one’s back, to bee at the back of smth.

Есть выражение, связанное с раздражением кого – либо: to get (put, set) smb’s back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.

Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one’s back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one’s own back.

5.  У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения: Be all ears - Слушать с большим вниманием. Keep one’s ear to the ground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).

Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».

Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - to keep one’s eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.

6.  Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: To give a tongue - Говорить, высказываться. He has a ready tongue - Он за словом в карман не полезет.

Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth - У него слишком длинный язык. To oil one’s tongue – Льстить. A sharp tongue – Острый язык.

Таким образом, большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случай калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.

Глава III. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»

Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.

Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».

Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости