рефераты рефераты
Главная страница > Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков  
Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков

Для анализа мы выбрали следующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий в английском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:

фразеологические эквиваленты со словом «нога» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»

безэквивалентные фразеологические единицы русского языка

со словом «нога»

безэквивалентные фразеологические единицы английского языка

со словом «нога»

to feel one's feet (legs) — почувствовать почву под ногами;

find one’s legs - встать на ноги;

take to one’s feet - уносить ноги;

to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле;

to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги;

to tread (или to walk) on air - ног под собой не чуять;

to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги;

to carry (to hold) the baby -

быть связанным по рукам и ногам;

like a bat out of hell – со всех ног;

to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног;

to kick the bucket - протянуть ноги, умереть;

to be on firm ground — чувствовать твёрдую почву под ногами;

to be on the booze – идти веселыми ногами;

put one’s feet down - отбиваться руками и ногами;

toe the line - повергать к ногам кому-л.;

to be head over heels in love with someone - влюблен по уши;

to be all legs and wings - коломенская верста;

to send smb. flying - сбить кого-либо с ног;

rolling drunk - на ногах не стоит;

to live in grand style - жить на широкую ногу;

to tip over the perch - протянуть ноги;

вставать с левой ноги;

одна нога здесь, другая там;

наступать на ногу ; не слышать ног под собой;

спать без задних ног;

с какой ноги танцевать;

нужен как собаке пятая нога;

уплетать ноги; хромать на обе ноги;

the last leg of the road;

to make a leg;

to shake a leg;

to find one’s hind legs;

to be as crooked as a dog’s hind leg;

to have feet of clay;

to put one’s foot in it;

to set something on foot.

фразеологические эквиваленты со словом «рука» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука»

безэквивалентные фразеологические единицы русского языка

со словом «рука»

безэквивалентные фразеологические единицы английского языка

со словом «рука»

to take in hand - взять в свои руки;

to join hands - рука об руку;

to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.;

to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.;

in safe hands - в надёжных руках;

to take smth. off one's hands - сбыть с рук;

 

to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам;

straight from the horse's mouth - из первых рук;

to change hands - переходить из рук в руки;

at one's elbow - под рукой;

to be in safe keeping - быть в надёжных руках;

to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках;

one's second self -правая рука;

to cut one's own throat - губить себя собственными руками;

работать не покладая рук;

легкая рука;

сходить с рук;

не рука;

рука не дрогнет;

рука не налегает;

to read smb.'s hand;

to sit on one's hands;

to wash one's hands in invisible soap;

фразеологические эквиваленты со словом «нос» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос»

безэквивалентные фразеологические единицы русского языка

со словом «нос»

безэквивалентные фразеологические единицы английского языка

со словом «нос»

to cock one's nose - задирать нос;

to trim the sails to the wind - держать нос по ветру;

to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.;

to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос;

to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.;

near at hand - на носу;

 

воротить нос;

натянуть нос;

нос не дорос;

нос с носом;

с гулькин нос;

совать под нос;

совать свой нос;

тыкать в нос;

уткнуть нос;

из-под носа;

комар носа не подточит;

короче воробьиного носа;

не видеть дальше своего носа;

зарубить на носу;

оставить с носом;

to make a long nose;

on the nose;

to count (to tell) noses;

to bite smb.'s nose off;

to make smb.'s nose swell;

to pay through the nose;

to wipe smb.'s nose;

to cut off one's nose to spite one's face;

as plain as the nose on one's face;

фразеологические эквиваленты со словом «палец» английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец» русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец»

безэквивалентные фразеологические единицы русского языка

со словом «палец»

безэквивалентные фразеологические единицы английского языка

со словом «палец»

to dab with one's finger - тыкать пальцем;

to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца;

to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца;

not to move a finger - палец о палец не ударить;

not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев;

to have a bone in one's (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем;

to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев;

to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать;

to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.;

to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо;

 to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо;

to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца;

my fingers itch - у меня руки чешутся;

to let slip through the fingers — упустить из рук;

Палец в рот не клади;

По пальцам;

Плыть между пальцами;

До кончиков пальцев;

Пальчики оближешь;

by a finger's breadth;

his fingers are all thumbs;

his fingers turned to thumbs;

to have a finger in smth.;

to have a finger in the pie;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости