Научная работа: Анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
Как было уже
сказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения,
но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего
исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом
на следующие группы:
Фразеологические
единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела,
движение, перемещение и характер движения: |
Фразеологические
единицы, дающие характеристику способа движения: |
Фразеологические
единицы, указывающие на психическое состояние человека: |
Фразеологические
единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его
людьми, поведение в обществе: |
|
оставаться без задних
ног - walk ones legs off; давай бог ноги - take to one’s legs / heels; без задних ног - be on one’s last leg; сбиться с ног - be(run) off one’s leg; едва (eле) держаться на ногах,
едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one’s last leg; ноги подкашиваются
(подкосились) - feel one’s knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в
могиле - with one leg in the grave. |
быстрый ход: со всех ног - put one’s
best legs; легок на ногу -light
/swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one’s legs will carry one; |
выражение уверенности: встать на ноги - be on
one’s legs; стоять на своих ногах - stand on
one’s own legs; на ногах - feel one’s feet / legs. |
ставить на ноги кого-н. - help
s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one’s feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one’s
feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a
friendly footing with; ( быть ) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at
s.one’s feet; образ его жизни, напр.: на холостяцкую / холостую/ ногу -shake a
free( loose) leg; на широкую ногу // на барскую /большую/ ногу - live in a
grand style. |
|
медленный, трудный ход:
нога за ногу -on one’s last leg; |
|
выражение
неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / - feel one’s knees give way; терять почву под
ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one’s feet. |
|
Фразеологические единицы,
характеризующие образа действий: |
Фразеологические единицы,
характеризующие физическое состояние: |
Фразеологические единицы, описывающие
определенные действия или предметы: |
Фразеологические единицы оценки: |
|
работать не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки;
to cut one's own throat - губить
себя собственными руками; to join hands
- рука об руку; рука не дрогнет;
рука не налегает;
|
to carry (to hold) the baby - быть связанным по
рукам и ногам; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; |
легкая рука;
сходить с рук;
не рука;
to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.;
to play into the hands
of smb. - сыграть на руку кому-л.;
|
in safe hands - в надёжных руках;
one's second self -правая рука;
|
|
Фразеологические единицы образа
действий: |
Фразеологические единицы оценки: |
to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at -
задирать нос перед кем-л.; to lead smb.
a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut)
the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; не видеть дальше своего
носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой
нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; |
с гулькин нос; as
plain as the nose on one's face; комар
носа не подточит;
короче воробьиного носа;
нос не дорос;
|
Фразеологические
единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела,
движение, перемещение и характер движения: |
Фразеологические единицы образа
действий: |
my fingers itch - у меня руки чешутся;
to have a
finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round
one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's
(little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs;
to have a finger in smth.;
|
to know the way one
knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев; пальчики оближешь; плыть между пальцами; до кончиков пальцев; by a finger's breadth; to have a bone in one's
(the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger - палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on
smb. - и пальцем не тронуть; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mare's-nest - попасть пальцем в небо; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять
пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; to be counted on one
hand — по пальцам можно сосчитать; по пальцам; палец в рот не клади; |
|
|
|
Итак, в результате
сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было
выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и
безэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые
носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении
самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то
абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера,
отношений между людьми.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |