рефераты рефераты
Главная страница > Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований  
Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а в немецком имеет значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель’. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Иностранные слова (Fremdwörter) являются для многих изучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий язык своим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, еще более непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.

Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем. [`ubda:te].

По этой причине говорящим на немецком языке и изучающим его иностранцам приходится весьма нелегко: очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариант произнесения звуков. И, действительно, как произносить букву «u» – как [u:]? Или как [a:]? А, может быть, как [ə:]? Ведь сегодняшняя немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английского языка.

Вполне объяснима в этой связи тревога немецких фонетистов. Некоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов под немецкое произношение, однако полученные варианты (ср.: Softwehr, Compjuter, Spotleit, CD-Plejer, Mauntenbeiks или Seiens-Fikschn-Roman) выглядят абсолютно неприемлемыми.

Устная речь все же «пытается» приспособить заимствованные слова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах часто заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).

Не только произношение и написание заимствованных слов, но и корректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать их скорейшей ассимиляции в немецком языке. Так, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

Таким образом, можно констатировать, что иностранные слова (в большей степени – англицизмы) в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в устной речи по-прежнему остаются загадочными и непредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными – не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами. Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном мире. При этом в большинстве стран «местный» английский язык – это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого является, например, Denglisch в современной Германии. Безусловно, каждый такой «вариант» понимается только в пределах данной страны.

Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»

Споря о нашествии английских и, прежде всего, американских слов в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:

1. В течение всего своего развития немецкий язык постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).

По некоторым подсчетам, включающим, и профессиональные языки, четверть всей лексики составляют слова иностранного происхождения. Однако, как показывает сравнение словарей, количество заимствованных слов в немецком языке за последние сто лет существенно не изменилось (не возросло и не уменьшилось), так как, хотя новые слова из других языков постоянно и появляются в немецкой лексике, почти такое же их количество также регулярно исчезает. И хотя количество слов, заимствованных из английского языка, действительно, в последние десятилетия существенно возросло, по сравнению с другими иностранными словами их число все еще остается незначительным.

Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.

2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке

Говоря об англо – американизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше.

Образовалось 16 разделов3:

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);

3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);

4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen);

5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);

7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);

10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);

13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);

14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);

15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);

16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

рефераты
Новости