Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований
Активное использование англо-американизмов определяется также
стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление
навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями
красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само
содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с
помощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественный
авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝,
являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но
информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от
3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным
Х.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение
составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49%
западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским
языком.
Предпочтение употребления англо-американских заимствований
может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по
звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях
переводчика. Вот некоторые примеры:
Английский язык |
Неверный перевод на
немецкий |
Эквивалент на немецком
языке |
artist |
Artist |
Künstler |
corn |
Korn, Getreide |
Mais |
billion |
Billion |
Milliarde |
to blame |
blamieren |
jemandem die Schuld geben |
closet |
Toilette |
Vorratsraum, Wandschrank |
to control |
kontrollieren |
steuern, regeln, lenken |
eventually |
eventuell |
schließlich, endlich |
murder |
Mörder |
Mord |
neck |
Necken |
Hals |
wink |
winken |
zwinkern |
К неверному использованию иностранных слов в данном случае
приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате
заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить
новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘в
конечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместо
слова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста.
Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к
изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control,
которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе
значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема
˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием
английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. –
die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter
Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr
unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have
control over oneself – sich in der Gewalt haben.
Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в
немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические
изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав
немецкого языка.
Следующим примером расширения значения американского
заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для
обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его
обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town.
City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается
в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем
положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и
парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.
Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в
немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с
тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно
значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так,
существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в
немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink
в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный
алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку,
завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |