Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже
таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего
языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д.
Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования
индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят
в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или
"ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований,
затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы
заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим
элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование
выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося
в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.:
"сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем
привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв.
"наука-фантастика").
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые
устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и
заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь
"ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые
кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.:
франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с
немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию
на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной
части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких
вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy);
"Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre
Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут
служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего
убожества мысли.
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово",
обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к
созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только
за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the
table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где
вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и
полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с
языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в
особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и
можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког
языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические
понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды
билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с
политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также
своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать
среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство
концепций культуры и цивилизации и т. д.).
Основными способами заимствования
лексики являются транскрипция, транслитерация и
калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной
единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда
несколько видоизмененная
в соответствии с фонетическими особенностями языка, в
который слово заимствуется). Таким способом из английского
языка заимствованы слова футбол
(football), трейлер (trailer), джинсы (jeans)
и др. В английском языке
заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются
написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При
транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского
языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ.
motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствовании
из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много
слов греческого, латинского и французского происхождения, которые
сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование
как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не
различаясь по своему механизму, они различаются
по своим конечным результатам: при переводе не происходит
увеличение словаря, тогда
как при заимствовании в ящике появляются
новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции
иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык
переводчиками, уместно сказать несколько слов о
технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов
и выражений с непонятным ассоциативным значением,
а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже
транслитерация, калькирование
и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка
без сохранения мотивировки и формы).
Например, перевод слова the
Speaker словосочетанием председатель палаты
общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского
парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может
быть приведено в транскрипции
переводимое слово, в данном случае
«спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации
необходимо иногда
прибегать к комментариям. Вот, например,
как можно прокомментировать некоторые
слова с непонятной для русских мотивировкой
«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1
.
Может быть
также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования —
замена ассоциативного
значения.
Однако это
не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и
калькированием как методами
перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и
калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова
в этом случае отсутствует.
Таким образом, мы убедились, что перевод – это
самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит
отождествлять с другими.
Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод
предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно
перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет
множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от
специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать
смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания
истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Следует отметить, что заимствования в разных языках
по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не
оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном
составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели
столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова,
как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков,
вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное
развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для
ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые
требуют разрешения.
ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика
Характеристикой нашего времени является стремление к
глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы
функционирования общества: будь то материальное производство или духовная
деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в
лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых
предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более
не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют
как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой
язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие
языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами
политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов
английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную
реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот
процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему
˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere
Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как
Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это
явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой
стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой
словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и
языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в
другой.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |