Курсовая работа: Иноязычные футбольные термины
Вместе
с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизация и
ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), являющуюся
приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм,
суверенитет, конверсия, экология, криминогенный, наркомания, наркобизнес,
мафия, рэкет, рэкетиры и др.
Со
временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и,
соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие
слова — как это случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом,
которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце
80-х годов и в процессе этого широкого употребления потеряло свою
терминологическую определенность.[4]
Особенности
функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
Для
употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи
характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование
или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без
каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т.
п., в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской
(слушательской) аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно
функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом
комментариев и авторских рассуждений.
Пожалуй,
никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная
лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью
иного, «буржуазного» мира, — теперь же эта лексика наполняется своим,
«отечественным» содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре,
мафия, мафиози, наркомания.
Толерантное
отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в явлении, характерном,
именно для 90-х годов: иноязычные слова и обороты становятся названиями
газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже
сохраняется иноязычное написание этих элементов. Ср., например, такие названия
рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский комсомолец»,
«Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва» и некоторые др.):
Ноу-хау, Форс-мажор, Тинэйджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив,
Хепенинг, Киднеппинг, Видеодайжест, Видеовью (по аналогии с интервью).
Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном
искусстве); названия телепередач Центрального, Российского и Московского
телевидения: Бомонд, Пресс-экспресс, Пресс-клуб, Ретро-шлягер,
Экспресс-камера, Экспо-курьер, Fashion News (новости моды) и др.
Вторую
тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к
употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера,
можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий
останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что
для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно.
В
период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи
перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения: в переводе с языка
«бухгалтерского» акцепт означает подтверждение предприятия-потребителя о
получении им заказанной продукции. Акцептовано — значит принято, принято —
значит оплачено (Советская Россия, 21. 02. 88).
Одним
из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык
иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи
переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого
рода употребление иноязычной лексики характерно прежде всего для языка газеты.
Ср. словосочетания типа: телевизионный марафон, реанимация российской
экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья
(обычно слово рейтинг употребляется только применительно к лицу: рейтинг
шахматиста, рейтинг политика), пакет программ, а затем и еще более
широко: пакеты предложений, пакеты дипломатических инициатив и т. п.
Приведенные
примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи
иноязычными словами. На первый взгляд это действительно так. Недаром носители
языка нередко остро реагируют на появление в употреблении незнакомых им слов и
терминов, протестуя против «засилья иностранщины» (что, кстати, было во все
эпохи значительных социальных преобразований, начиная со времен Петра I и кончая нашими днями).
На
самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов — по
функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены
газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики,
политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи — например, в радио-
и теле-интервью, выступлении в парламенте — употребление иноязычных
слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных
текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как
теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь
на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и
непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи.
Обиходная
речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это
понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и
употребляются главным образом в жанрах книжной речи.
Поскольку
иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором
перекрещиваются самые различные социальные оценки, как самого процесса
заимствования, так и конкретных заимствованных слов, — заслуживают внимания и
изучения с социолингвистической точки зрения различия в отношении к иноязычным
словам, особенно новым. Здесь имеют значение такие характеристики говорящих,
как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Наблюдения
показывают, что имеется некоторая зависимость между разными значениями этих
характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой: 1) с
возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель
языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении (и, напротив,
возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных инноваций); 2) с
повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит
легче; 3) представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к
иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с
культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствованиям:
профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его
собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в
других сферах деятельности и общения.[4]
ГЛАВА
II Иноязычные футбольные
термины
Собственно
футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным
терминам
Футбольные
терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с
общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные
слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать
специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие
представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в
профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения
содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии
является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных
слов русского языка, например:, дисквалификация (1. Объявление кого-л.,
недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять
определенную работу. [2]), дублер (1. Тот, кто дублирует кого-что-л.
[2]), линия (1. Черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в
пространстве [2]), финал (1. Завершение, конец чего-л. [2]). Именно
общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план,
закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.
Формирование
футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так,
футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто
заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение
войск на противника[1]), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в
артиллерии [1]), дивизион (1. Воинское подразделение в артиллерийских,
кавалерийских и бронетанковых частях. 2. Соединение военных кораблей одного
класса [1]), контратака (встречная, ответная атака [1]), фланг (левая
или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск [1]). Некоторые
футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства:
стандарт (1. Типовой вид, образец, к-рому должно удовлетворять изделие
по своим признакам, свойствам, качествам [1]), техника (3. Машины,
механические орудия, устройства [1]), штанга (3. тех. Металлический
стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах [2]).
Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: арбитр
(1. Посредник в спорах несудебного характера [2]), аутсайдер (2. эк.
Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения
[2]), лига (1. Союз, объединение лиц, организаций, государств [2]), лидер
(1. Глава политической партии, общественно-политической организации [2]), прессинг
(2. перен. В области политики, общественных отношений: давление, нажим [2]).
Большинство
футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно
футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах
спорта. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество
общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры,
как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем
следующие специальные названия: арбитр (фр., судья в некоторых видах
спортивных состязаний), атака (фр., продвижение к воротам противника), аут
(англ., положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой
линии), гол (англ., взятие ворот соперника, для которого необходимо,
чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем., лишение
спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил,
спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ., ведение игроком мяча или
шайбы), дублер (фр., игроки второго состава команды, которые проводят
соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр., группа
команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с
другом), лидер (англ., тот, кто по своим показателям опережает других в
спортивном состязании), матч (англ., состязание в игре между командами
или между двумя спортсменами), овертайм (добавочное время, назначаемое
после основного времени игры в случае, если необходимо выявить
команду-победительницу), пас (англ., передача мяча (шайбы) от одного
игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ.,
ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери
(англ., судья), тайм-аут (англ., короткий перерыв в игре по просьбе
команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит.,
заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик
(англ., три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр.,
соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга
(нем., металлический стержень со съемными дисками на концах).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |