Курсовая работа: Иноязычные футбольные термины
Это
можно показать на ряде примеров.
1.
Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: автобан (нем. Autobahn) 'широкая магистраль с
высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей';
слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной
действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало; блейзер
(англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; ср. также названия других
модных видов одежды: леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до
ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы', слаксы (англ. slacks 'широкие брюки') — вид
мужских молодежных брюк и др.; гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из
американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды)
— 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или
другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сэндвич).
Обращает
на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут
быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими
иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации
или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это
объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению
слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом;
однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это
дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения
причин их заимствования).
2.
Необходимость в разграничении понятий или в их специализации; заимствования,
появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в
специальных терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примеры: визажист
(от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер
косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер,
которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект
деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в
своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не
для украшения, а для создания определенного внешнего облика); гешефт
(нем. Geschaft 'дело') — 'выгодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес,
в значении которого негативный оценочный компонент отсутствует.
Появившееся
в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по
происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат
— импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали
лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой
деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской
деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований,
телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент
'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда
этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат
в словарях толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто
покровительствует какому-нибудь делу, начинанию', импресарио —
'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер —
'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер
— 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и
организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты
'организационно-финансовый контроль' и 'финансовая поддержка').
В
последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер,
которое, правда, употребляется главным образом в профессиональной среде
деятелей кино, кинокритиков и др. Промоутер (англ. promoter букв. ’тот, кто
способствует чему-л.’) — 'лицо, помогающее, способствующее созданию,
организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания
вкладчиков денежных средств'.
Как
видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно
легко выявляемые семантические различия.
3.
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и
одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря,
тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.
В
этом случае происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует
определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует
(вместо этого употребляется описательный оборот).
Например,
слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект,
который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм
(который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет
оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он
обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для
выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой
пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
Таблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда
называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг
(от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который
издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против
друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и
стараются прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг —
однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования
англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное
для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв. ’знать, как')
обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер
(англ. hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат —
совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа) и т. д.
4.
Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по
источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся
терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского
языка; она легко пополняется новыми терминами английского происхождения. То же
следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных
подсистем языка — таких, как жаргоны наркоманов, проституток, хиппи и др.:
здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.
Вообще
влияние лексики английского языка (главным образом в его американском варианте)
на русский язык наших дней является преобладающим, в сравнении с влиянием
других языков.
5.
Социально-психологические причины:
5.1.
Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным
и обрусевшим. Как кажется, этот фактор оказал определенное влияние на активизацию
употребления таких слов, как презентация (вместо представление),
хотя здесь имеется и некая семантическая причина; презентация — это
торжественное представление чего-либо (фильма, книги и т. п.); эксклюзивный
(вместо исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые
контексты, чем его русский синоним: ср. эксклюзивное интервью при
сомнительности исключительное интервью, — и это обстоятельство,
по-видимому, влияет на живучесть иноязычного слова, и некоторые др.
Большая
социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает
иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в
языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к
объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т. д.
Так,
французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано
русским языком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то
же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо
не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами и
т. д.
5.2.
Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно,
что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и
обозначающее его слово становится употребительным. Применительно к иноязычным
словам эта закономерность проявляется особенно рельефно, поскольку здесь
добавляется еще фактор социальной престижности иноязычного наименования.
Иноязычные
слова, обозначающие коммуникативно-важные понятия, попадают в зону социального
внимания: в определенные периоды — обычно довольно короткие — их частотность в
речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное —
делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний,
каламбуров, структурных переделок и т. п.
В
этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и
некоторые др. В начале 90-х годов эти слова чрезвычайно популярны,
употребительны в самых разных жанрах (хотя, например, приватизация и ваучер
в совсем недавнем прошлом — специальные коммерческие термины). Они дают
множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: ваучерный,
ваучеризация, приватизировать, приватизированный, приватизатор, деприватизация;
их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности
обозначаемых ими объектов или просто для иронии, шутки: дерьмократы, демократы,
дубинки-демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы; полная ваучеризация
всей страны (по прежнему образцу: полная индустриализация, полная
коллективизация всей страны).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |