Курсовая работа: Иноязычные футбольные термины
Курсовая работа: Иноязычные футбольные термины
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1.
Условия
активизации иноязычной лексики
2.
Причины
иноязычного заимствования
3.
Особенности
функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к
общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их
происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов,
ставшими футбольными терминами
4.
Словообразовательные
элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
Футбол без
преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже
самым распространенным видом спорта.
Распространенность
футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по
крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи
футбол особенно популярен тем, что открывает широкие возможности для
единоборства. Игрок может посостязаться с соперником в силе, ловкости,
выносливости, благодаря чему большинство футболистов отличаются боевитостью,
смелостью, умением бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной
жизни.
Для понимания
футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология.
Она занимает
особо важное место в современных литературных языках. Это одна из быстро
развивающихся сфер языка и речи, которая изучается самостоятельной
лингвистической дисциплиной, именуемой терминологией или терминоведением [3].
Среди появляющихся в наше время новых лексических единиц значительную часть
составляют термины, в том числе и спортивные.
Футбольная
терминология в системах разных языков, на наш взгляд, представляет немалый
интерес в научном плане.
Анализ
футбольной терминологии в системах разных языков (английский, французский,
немецкий, итальянский) представляет интерес для нас, так как изучение системы
футбольных терминов позволяет проследить, как происходит процесс
терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования
типичны для этой терминологии. Этот анализ позволяет представить своеобразие
освоения футбольной терминологии в русском языке.
ГЛАВА I Иноязычные слова в
современном русском языке
Один из
наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной
русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов.
Условия
активизации употребления иноязычной лексики
Традиционно
главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта
языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие
говорящих.
Такие
виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной
прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных
конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных
межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную
почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Но
это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, чтобы общество,
обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию
иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово —
потенциальное заимствование — может какое-то (иногда весьма длительное) время
оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков
и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех
или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может
отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных,
целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных
иноязычных слов. Так, в конце 40-х годов, в связи с борьбой «против
низкопоклонства перед Западом» не только не принимались новые лексические
заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском
языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с
идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным.
Начиная
с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же
80-х — начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные
условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию
новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной
лексики.
Распад
Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград,
стоявших на пути к общению с западным миром: активизировались деловые, научные,
торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала
длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование
на территории России совместных предприятий. Очевидным образом это означает
интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями
иных языков, что является важным условием не только для непосредственного
заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского
языка к интернациональным. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности
в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные
связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным
инновациям.
Так,
в области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению
терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по
большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей,
ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не
заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др., да и в старых
системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время —
в футболе, хоккее — теперь все чаще называется овертайм, повторная игра
после ничьей — плэй-офф; даже традиционное боец заменяется файтером
— потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию
нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга.[4]
Причины
иноязычного заимствования
Представив
в разделе «Условия» своего рода экспозицию иноязычной лексики, рассмотрим
теперь причины и факторы, способствующие вхождению слова в употребление и
последующему укоренению его в языке (или же, напротив, вытеснению его на периферию
речевого употребления).
Общие
причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
—
потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа
кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;
—
необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся
понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника,
обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;
—
необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных
целей; ср., например, пары типа предупредительный — превентивный, вывоз —
экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические,
вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез
вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии
вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
—
тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с
нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой
одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то
говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же
заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке
слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на
длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф
(несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
—
наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или
иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее
единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то
вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же
сфере и взятых из того же источника, облегчается; наглядный пример — система
обозначений, обращающаяся юзер (англ. user) — в
профессиональном языке программистов);
—
социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие — всем
коллективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного
(по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и т. п. Вообще,
по-видимому, можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного
слова не только в языке, но и в сознании говорящих: во-первых, иноязычное слово
связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка, книжной
стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности»
формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается зашифрованным,
непонятным; в то же время (в-третьих) эта непонятность служит символом
недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто
расценивается как социально престижная. В вычислительной технике: эта сфера
обрастает все новыми иноязычными (английскими по происхождению) номинациями, в
том числе и мало оправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (ср.,
например, замену слова пользователь термином
Другим,
также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и
активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная
актуальность обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития
одного и того же социума такая актуальность может быть различной: ср. с этой
точки зрения марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм,
революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в
поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла
свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные
или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм,
приватизация, антикоммунизм и т. п., стали коммуникативно-актуальными и
употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах. Перечисленные
причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения русским
литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |